Subject: Picklager Всем доброй ночи!Помогите, пожалуйста, перевести. Что это за склад такой? Заранее спасибо. |
Оперативный склад для пиковых нагрузок. |
|
link 12.03.2008 11:36 |
Владислав, откуда такой перевод??? Слово же происходит от английского pick - отбор. Picklager bedeutet nichts anderes als Kommissionierlager... |
А тогда как же вот это? "Das Lager setzt sich aus mehreren Teillagern zusammen: Tablarlager (Hochregallager), Palettenlager, Kommissionierlager und Picklager" www.automation.siemens.com/.../html_00/publications_detail.htm?rssItemURL=/detail_rss.php3?id=6095 |
|
link 12.03.2008 12:53 |
Pick - это разновидность обычного отбора (комплектации) заказов, когда речь идет о том, что товары комплектуются не на палетту, а уже в те виды ящиков или других упаковок, в которых они будут отгружаться и транспортироваться (Versandeinheiten). Исходя из этого, Picklager можно с натяжкой и очень indirekt назвать "оперативным" складом, но ни пики, ни нагрузки здесь ни при чем |
До некоторой степени разделяю сомнения Ирины, но и цитата EF говорит о том, что между складом комплектации и складом для пиковых нагрузок разница существует, тем более, что в русском Яндексе масса ссылок именно с этим термином. Неужели массовый гипноз, как с "молоком любимых женщин" - Liebfraumilch, несмотря на изображение Богоматери на наклейках? |
Понятно, что всяких пиковых в руссском нете навалом. Но какая связь между нем. или англ. "Pick" и "пиковым"? |
Erdferkel -- А тогда как же вот это? Но ведь слово может иметь и несколько значений? Одно -- зона комиссионирования, а могут быть и другие. Кстати, в вашем примере смысл совсем не обязательно "для пиковых нагрузок": зачем фирме, которая занимается отправкой CD/DVD по "торговым точкам" после зоны комиссионирования иметь еще и зону на случай пиковых нагрузок -- какой смысл? Скорее это можно представить себе как зону где готовые заказы забираются первозчиками, или просто не вполне оправданное/понятное употребление термина. |
Судя по рисунку, это именно то, что описала Ирина - т.е. склад комплектации готового к отгрузке товара в транспортной упаковке. Или? |
Ирина и Коллега правы. Это оперативный склад вдоль сборочной линии, куда монтажники "пикируют" за нужными деталями. Вот как его по-русски назвать, нужно уже разбираться в организации складского хозяйства или монтажных линий. "Пики" в данном случае сослужили медвежью услугу. |
2EF -- Да, получилось немножко путано -- рисунок не является пояснением к тексту, а просто "независимо" показывает Picklager как зону комплектации. |
А текст аскера нам неизвестен, мы опять в собственном соку булькаем :-) |
А нам всегда больше аскера нужно. Кому интересно, можно посмотреть: www.doerfel.net/DEUTSCH/Publikationen/p199910.pdf |
А вот и аскер:-) Я согласна с Ириной (спасибо огромное за подробное описание). Очень меня смутили "пиковые нагрузки", звонила на фирму,там сказали, пишем просто Pick-склад (а à всю ночь мучилась!), часть склада комиссионирования. Контекста , как всегда, не было (схема очередная, с минимум инфо). И еще раз огромное спасибо всем за отклик!!! |
т.к. это явно связано с aufpicken - не назвать ли "клевый склад"? (шутка юмора) :-) |
аскеру SPS :-). Все же хоть с оперативным я был недалек от истины. Склад-пик, туз-пик, дама-черви? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |