DictionaryForumContacts

 Vrubel

link 11.03.2008 21:56 
Subject: Picklager
Всем доброй ночи!
Помогите, пожалуйста, перевести. Что это за склад такой?
Заранее спасибо.

 Владислав

link 11.03.2008 22:07 
Оперативный склад для пиковых нагрузок.

 Irina Hobbensiefken

link 12.03.2008 11:36 
Владислав, откуда такой перевод??? Слово же происходит от английского pick - отбор. Picklager bedeutet nichts anderes als Kommissionierlager...

 Erdferkel

link 12.03.2008 12:17 
А тогда как же вот это?
"Das Lager setzt sich aus mehreren Teillagern zusammen: Tablarlager (Hochregallager), Palettenlager, Kommissionierlager und Picklager"
www.automation.siemens.com/.../html_00/publications_detail.htm?rssItemURL=/detail_rss.php3?id=6095

 Irina Hobbensiefken

link 12.03.2008 12:53 
Pick - это разновидность обычного отбора (комплектации) заказов, когда речь идет о том, что товары комплектуются не на палетту, а уже в те виды ящиков или других упаковок, в которых они будут отгружаться и транспортироваться (Versandeinheiten). Исходя из этого, Picklager можно с натяжкой и очень indirekt назвать "оперативным" складом, но ни пики, ни нагрузки здесь ни при чем

 Владислав

link 12.03.2008 13:30 
До некоторой степени разделяю сомнения Ирины, но и цитата EF говорит о том, что между складом комплектации и складом для пиковых нагрузок разница существует, тем более, что в русском Яндексе масса ссылок именно с этим термином. Неужели массовый гипноз, как с "молоком любимых женщин" - Liebfraumilch, несмотря на изображение Богоматери на наклейках?

 Коллега

link 12.03.2008 14:02 
Понятно, что всяких пиковых в руссском нете навалом. Но какая связь между нем. или англ. "Pick" и "пиковым"?

 sascha

link 12.03.2008 14:02 
Erdferkel -- А тогда как же вот это?

Но ведь слово может иметь и несколько значений? Одно -- зона комиссионирования, а могут быть и другие. Кстати, в вашем примере смысл совсем не обязательно "для пиковых нагрузок": зачем фирме, которая занимается отправкой CD/DVD по "торговым точкам" после зоны комиссионирования иметь еще и зону на случай пиковых нагрузок -- какой смысл? Скорее это можно представить себе как зону где готовые заказы забираются первозчиками, или просто не вполне оправданное/понятное употребление термина.

 Erdferkel

link 12.03.2008 14:42 
Судя по рисунку, это именно то, что описала Ирина - т.е. склад комплектации готового к отгрузке товара в транспортной упаковке. Или?

 Владислав

link 12.03.2008 14:46 
Ирина и Коллега правы. Это оперативный склад вдоль сборочной линии, куда монтажники "пикируют" за нужными деталями. Вот как его по-русски назвать, нужно уже разбираться в организации складского хозяйства или монтажных линий.
"Пики" в данном случае сослужили медвежью услугу.

 sascha

link 12.03.2008 14:46 
2EF -- Да, получилось немножко путано -- рисунок не является пояснением к тексту, а просто "независимо" показывает Picklager как зону комплектации.

 Erdferkel

link 12.03.2008 14:52 
А текст аскера нам неизвестен, мы опять в собственном соку булькаем :-)

 Владислав

link 12.03.2008 15:00 
А нам всегда больше аскера нужно.
Кому интересно, можно посмотреть:
www.doerfel.net/DEUTSCH/Publikationen/p199910.pdf

 Vrubel

link 12.03.2008 15:11 
А вот и аскер:-)
Я согласна с Ириной (спасибо огромное за подробное описание). Очень меня смутили "пиковые нагрузки", звонила на фирму,там сказали, пишем просто Pick-склад (а à всю ночь мучилась!), часть склада комиссионирования.
Контекста , как всегда, не было (схема очередная, с минимум инфо).
И еще раз огромное спасибо всем за отклик!!!

 Erdferkel

link 12.03.2008 15:16 
т.к. это явно связано с aufpicken - не назвать ли "клевый склад"? (шутка юмора) :-)

 Владислав

link 12.03.2008 15:28 
аскеру SPS :-).
Все же хоть с оперативным я был недалек от истины.
Склад-пик, туз-пик, дама-черви? :))

 

You need to be logged in to post in the forum