DictionaryForumContacts

 Brains

link 18.12.2005 12:14 
Subject: Корявшн: помогите подобрать оружие. :-) ling.
Вопрос к образованным профессиональным переводчикам: подскажите, как одной фразой академически грамотно и устрашающе обозвать ненативный текст, изобилующий всеми мыслимыми корявостями и ошибками, свойственными безграмотным переводчикам слепых через дорогу. Типа: данный текст изобилует blah-blah-blah…
Задача: мотивировать повышающие коэффициенты для расценок и временных затрат при переговорах с заказчиками и агентствами, если речь идёт о переводах техдокументации, договоров и прочего, когда вместо нормального перевода требуется в первую очередь восстановить хотя бы смысл сказанного.
Полагаю, такое пугало очень пригодится любому из постоянных обитателей этого форума.

 Анатолий Д

link 18.12.2005 12:18 
на каком языке обозвать-то надо?
на обоих?

 Brains

link 18.12.2005 12:56 
На русском.
Думаю, что… хотя оно конечно, хоть у большинства заказчики находятся здесь же и одной с ними крови (в известной степни, пусть никто не обижается), и на других тоже было бы не вредно. Но хоть бы на своём, великом и могучем, уже было б счастье.
Но почему, раз уж так, на обоих? Тогда уж на всех… :-)))

 суслик

link 18.12.2005 13:54 
ну неточности - вполне официально... а какие неточности поподробнее, плизз?

 Enote

link 18.12.2005 16:01 
Ну это все очень индивидуально. В принципе работодатели тоже понимают, что за муть им принес заказчик и вопрос заключается в том, что надо либо поднять тариф для заказчика, убедив его в этом, либо перераспределить раскладку Гонорар переводчика - Доход агентства. Одной фразой очернить текст я не могу. Предлагаю вот такую рыбу:
+++
Уважаемый РД. Я внимательно просмотрел предложенный мне для перевода текст и у меня возникли очень большие сомнения о возможности его адекватного перевода. Помимо очевидных орфографических и грамматических ошибок в тексте содержатся внутренние противоречия, пропуски, повторы, тавтологии, нет единой терминологии. Примеры:ХХХ. Создается впечатление, что этот текст был получен в результате неквалифицированного перевода на английский язык несколькими переводчиками, не владеющими данной тематикой. Для перевода предложенного текста необходимы дополнительные материалы - аналогичные руководства/таблицы/отчеты, по которым можно попытаться восстановить исходный смысл отдельных искаженных фрагментов. Учитывая изложенное, я отказываюсь переводить данный текст по предлагаемым стандартным расценкам.
++++
Такая бумага, ИМХО, может служить основанием для поднятия ставки переводчика. Но ясно, что при этом вы должны быть на хорошем счету у РД, а текст действительно гнилым.
Кстати, сам я во всей своей практике фрилансера никогда такие бумаги не писал, а если получал гнилой текст, то договаривался по телефону либо о поднятии тарифа, либо отказывался от работы, либо оговаривал, что никаких претензий к переводу быть не может.

 Brains

link 18.12.2005 16:12 
2 суслик (and All)
Да господи, ну вот уж от кого не ожидал такого вопроса! Неужели Вам одни нормальные тексты на нормальном английском языке попадаются?! Весь спектр: и когда вместо слон написано буйвол, и когда вместо videovodeo и когда текст состоит из предложений типа If the disc you are playing has that Language available,It will display the menu in that language.
Или такие: STEREO Choose this setting when the DVD player is
connected to a TV or therefore modulator.
(там после вспомогательного глагола абзац). Может, скажете, о каком модуляторе речь?
Или когда вместо disk menu написано program menu
Примеры не самые страшные, потому что взяты из текущего срочного перевода как попало, выбирать жемчуга некогда. Но и этого, если таких подарочков масса, достаточно, чтобы сбавить скорость раза в четыре. Это если закрыть глаза на то, что невычитанные тексты меня вообще бесят, и я бы, если б моя воля, за такое рвал бы б ноздри, клеймил лбы и ссылал в таком виде на Соловки.
А тут ещё дополнительный нюанс: это инструкция к дорогостоящему плейеру DVD. Причём она должна служить основой для перевода на языки СНГ, то есть ко мне специально обратились за нормальным текстом. В перспективе длящийся корпоративный заказ на аналогичные переводы техдокументации, причём не только к плейерам, но и к холодильникам, стиральным машинам и прочей технике. Даже по-ламерски, то есть просто лабать в текстовом редакторе это напряжно, а если использовать голову и забивать конструкции в накопитель и глоссарии, то как ни крути, а из бредовости следует оставлять только стилистические и словоупотребительные. То есть каждый текст, особенно первый перевод в каждой линейке изделий, необходимо предварительно вручную выправить. Это требует известной квалификации, известных навыков, известного терпения и известного времени. Всё это деньги.
Завтра надо будет выдать агентству примечания переводчика. Разумеется, я могу это изложить и своими силами, но это будет уже не то.
И опять же, с таким ведь сталкивается каждый и постоянно: основная масса текстов давно уже идёт не из США и Великобритании.
Большие мальчики и девочки, нормально закончившие приличные институты с университетами и профессионально занимающиеся переводами уже не первый год, а то и не первый десяток лет, такую фразу составят запросто, да и составлена она у них уже давным-давно. Я бы и сам составил, но умная книжка по этому поводу у меня лежит далеко, и ехать за ней поздно.
Ну поделитесь умом, добры люди! Жалко вам, что ли?! :-))))

 суслик

link 18.12.2005 16:16 
Brains, терминологическая невыдержанность текста может быть?

 Brains

link 18.12.2005 16:35 
2 Enote (and All)
Помимо очевидных орфографических и грамматических ошибок в тексте содержатся внутренние противоречия, пропуски, повторы, тавтологии, нет единой терминологии.
Вот! Вот оно самое! Ещё есть такое же, так, чтобы академически выдержано было? Когда вместо одного другое, когда вместо нормальных слов вдруг попадаются староанглийские или испанские… ну и прочее, кто что вспомнит. Это ж каждому надо!
Всё остальное я и сам прекрасно составлю и подгоню под любой конкретный случай, а вот с лингвистическим и редакторским умняком напряг — ноты не мои, как говорится. Хотя товарищам по несчастью и рыба будет очень кстати.
Такая бумага, ИМХО, может служить основанием для поднятия ставки переводчика. Но ясно, что при этом вы должны быть на хорошем счету у РД, а текст действительно гнилым.
Ну дык я же в данном конкретном случае фрилансер и есть (хотя на основной работе тексты точно такие же, только там пара поставщиков и к их пиджининглишу я уже свой накопитель приспособил). А служить она, разумеется, просто должна: если не служит, то не послать такого заказчика далеко можно лишь в том случае, когда тебе грозит голодная смерть, и тут уж не до чести. ;-))) В агентстве я на хорошем счету, они потому ко мне и обратились, а текст действительно гнилой (иначе чего б мне возникать).
Кстати, сам я во всей своей практике фрилансера никогда такие бумаги не писал, а если получал гнилой текст, то договаривался по телефону либо о поднятии тарифа, либо отказывался от работы, либо оговаривал, что никаких претензий к переводу быть не может.
Так и я не часто не пишу, просто тут случай особый: агентство хорошее, даже пока что, я б сказал, замечательно, но уж больно они ребята простые. Своими силами они такую же фразу тоже не составят, и вряд ли станут аж так себя напрягать. Но напиши им — по бумажке прочитают без запинки, не дураки. По телефону же не запомнят наверняка, так что заказчик запросто может их переспорить. А так есть шанс, что, услышав страшный речитатив и получив нормальный перевод (заказчик как раз и отказался от предыдущего агентства, потому что — мне переслали пару прежних файлов — их перевод читать без смеха невозможно).
P. S. Прикол хотите? Никто ещё не заглядывал на русский сайт USRobotics? Можете начать отсюда http://www.usr-emea.com/products/p-voip-menu.asp?loc=russ , (хотя там читать можно всё, просто у меня именно эта ссылка в базу занесена). Во где аффтар реально жжот как примус!

 Brains

link 18.12.2005 16:37 
2 суслик
Всё, всё может быть! Спасибо.
Давайте поднажмём, самим же потом легче будет. Такие шаблоны, imho, всякий переводчик и редактор должен иметь хотя бы в своей базе знаний, если уж в голове нету.

 Анатолий Д

link 18.12.2005 16:40 
Еще к тексту Enote:

...список сокращений не приложен, а в тексте акронимы не раскрыты...

акронимы - это для академичности.

 Violetta-Konfetta

link 18.12.2005 17:28 
а я вот жру все - деньги нужны... и по ходу пьесы приходится облагораживать, что поделаешь... ПРЕДЛОЖЕНИЕ: установить виртуальную норму по всем указанным уважаемыми специалистами (см. выше) параметрам, и указывать - противоречия, примерно 20%, неточности - 15%, ну и что там еще... А иначе как калькулировать?

 Brains

link 18.12.2005 17:34 
...список сокращений не приложен, а в тексте акронимы не раскрыты...
Кстати, акронимы — очень важный момент, и за него спасибо огромное. Список списком (это, наверное, только Annaa с её цивилизованными клиентами списки иногда прилагают; это и для нормальных стран явление, насколько я знаю, не совсем повсеместное), но вот когда и с тексте сокращение стоит одно-одинёшенько и вне контекста, тогда весело! Вот как раз только что чуть голову не сломал, разбирая, что такое P/N и NTSL в конструкции P/N — During playback press P/N to select PAL, AUTO, NTSL, VIDEO OUTPUT.
Господа и дамы, подключайтесь активнее! Я это постараюсь завтра-послезавтра свести и будет, кому надо, готовый умняк.

 Brains

link 18.12.2005 17:53 
2 Violetta-Konfetta
установить виртуальную норму по всем указанным уважаемыми специалистами (см. выше) параметрам, и указывать - противоречия, примерно 20%, неточности - 15%, ну и что там еще... А иначе как калькулировать?
Так вот как раз для таких случаев я и хочу подготовить шаблон. Можно подумать, будто кто-то здесь переводит ради телесного удовольствия — лично я и сторонним аскерам помогаю не просто так, а заодно тренируюсь и пополняю словари, базы, да опыта нахватываюсь.
Вот именно так и калькулировать, как описал Enote: применять повышающие коэффициенты. Может, и не такие страшные, как Ваши, и не с такой дотошностью — как раз чтобы превентивно отбить охоту до калькуляций и нужны страшные фразы. С ними обоснования становятся технически проще, на уровне больше работы — больше денег. А не хотите платить, я — вам, мил друг-заказчик, и дёшево перевести могу, с тем же качеством, с каким это сделают в том самом другом месте, про которое вы мне тут так красиво только что напели.
Некоторым особо непонятливым я намеренно перевожу один к одному, мучительно перелагая ведь квазианглийский бред на чистую и звучную русскую галиматью. Тут ведь как: один раз стерпеть плевок в лицо означает, что в следующий раз тебя и золотым дождём окропят, не постесняются. Так что работы всё равно не получится; остаётся одно: или сразу гнать (а смысл? когда кушать хоцца?), или — воспитывать.
Был однажды случай (я тогда только в Москву прибыл и тоже остро нуждался) — один наглый субподрядчик, сидевший на какой-то госструктуре, сунул мне огромную пачку патентных резюме, онлайново переведенных с китайского на английский (sic!). Есть такие онлайновые переводчики типа ПРОМТа, которые целиком сайты переводят. Вместе с хытымылышными кодами… Так вот я им не только бред, я им и всю хытымылятину в переводе тщательно сохранил. Занятие было адово, но следующий текст они уже почистили сами. Мораль: на каждую хитрую круглую мышцу найдётся… э-э… пещеристое тело с левой резьбой.

 Violetta-Konfetta

link 18.12.2005 18:28 
Ваааууу... Брэйнзззз!.. надо создать отдельный топик: эротика в переводе (это я о пещеристых телах :).
Если серьезно: я уже 11 лет пытаюсь (безуспешно) ввести (опять!:) стандарт исходника. Каждого заказчика надобно вентилировать в меру его испорченности. Так что... хотя и работаю с большими компаниями в России и их представительствами в Кишиневе, дело это безнадежное. Говорю Вам, на каждого знающего и учитывающего Ваши нормы найдется другой, который и слыхом не слыхивал.
Насчет левой резьбы: надо попробовать...

Кстати, у нас в Кишиневе на главной площади под елкой будет продаваться горячее (ну, и холодное) вино... Весело! Без визы и без регистрации :((

Приезжайте, народ! Можно и тусовку устроить!

 Brains

link 18.12.2005 19:21 
… надо создать отдельный топик: эротика в переводе (это я о пещеристых телах :).
Ну вот из последних сил сохраняю политкорректность! Хоть здесь меня понимают, можно в жилетку поплакаться… Не, ну полюбуйтесь, вот последняя конструкция:
L/R When a DVD is played, the active dubbing languagE will be shown. When
a SVCD or VCD is played the left track, right track or stereo will be displayed accordingly.
When a bilingual story VCD is played, you may press the button to select
the language desired.

bilingual story VCD, а?! left track, right track or stereo!!! Какое тут пещеристое тело, тут впору вести речь о ножке стула, обёрнутой нождачной бумагой, мать их девочка… =:-Е~~~~

 Violetta-Konfetta

link 18.12.2005 19:34 
Я Вам не завидую... КОШМАР! Но, Брэйннзз, от Вас не хотят, по-видимому, НОРМАЛЬНОГО (в нашенском понимании) перевода, а лишь откуда и какие кнопки жать. Я как-то делала такой, с позволения сказать, перевод. Перевела в пьяном (относительно) состоянии, между двумя тусовками, отослала... "сожмя веки". Обратно в ответ пришло СПАСИБо, как ни странно... Хотя, переводимши такие вещи, испытываешь ответственность перед сотнями тысяч (если не больше) энд юзеров, которые всплакнут, или всморкнут... Но проклянут - уж точно!
Посему пытаюсь посоветовать - все равно будет г...но. Если это хрень, то хорошо переведенная инструкция ее не спасет. В принципе, нам на это ...ть. Пишите, Брэйнс, что всплывет в верхние слои кортекса. Хуже УЖ ТОЧНО не будет.

 Miriel

link 18.12.2005 20:19 
Пять копеек на тему акронимов:

www.acronymfinder.com

Классная штука.
(Извините, если это уже упоминалось раньше).

 Brains

link 18.12.2005 20:23 
2 Violetta-Konfetta
Да с заказчиком просто ещё не работали нормально. Он уже знает, чего следует хотеть, однако не представляет, а как это получить.
Я хорошо представляю себе принципы работы оптовой организации. Во-первых, у них есть специалисты и, главное, сами девайсы. Потом, кто-то для меня этот текст уже извлекал из мануала в PDF, но ни разу даже не смотрел и уж точно не читал (скорее всего потому, что и читать-то по-печатному не умеет). Сами PDF, которые я от них затребовал, изначально лабались в CorelDRAW! (это я уже смотрел в потрохах файла, и это о многом говорит).
Так что тут вопрос менеджмента. По крайней мере, мой долг хотя бы попробовать в доступной форме сказать заказчику, кого именно и за что нужно вздрючить по самое некуда; я это знаю, менеджер — нет. Чтобы уволить урода-менеджера, который не знает того, что знать обязан, и его высший менеджер должен знать то, чего не знает подчинённый, и чего уж он-то, высший, точно не обязан знать. Соответственно, пока не найдётся человек, который разорвёт этот порочный круг и не скажет, куда, чем, и сколько раз стукнуть, чтобы поросёнок перепрыгнул через перелаз (эх, напомните мне кто-нить эту замечательную английскую сказку, которую мне читали в далёком детстве!), я буду получать дерьмо и молча его кушать. И, кстати, поделом: раз я молчу и кушаю, то или я дерьмоед, или то, чем меня кормят, и не дерьмо вовсе.
Поэтому я, исходя из презумпции невиновности, пока считаю, что заказчик не виноват, и тем более не виновато моё агентство. Ну убогие они все, что возьмёшь… Нужно хотя бы сказать.
Вот если слушать не будут, будут получать на общих основаниях. То, чего заслужили.
А касательно до энд юзеров — этот закон бытия применим и к ним. Ведь покупают эти девайсы народ небедный, а пользуется ими активно и вовсе сидящий дома и дуреющий со скуки. Ну что мешает взять и разок подать в суд? Здесь, в Москве, найдутся и журналисты с изданиями, которые с радостью ухватятся за такое дело, и защита прав потребителя не такая уж плохая. Для этой категории энд юзеров вышло бы неплохое развлечение (знаю по собственному опыту, ибо сам так развлекался в советские времена).
А не хотят… см. выше: или ты дерьмоед, или то, что ты кушаешь, и не дерьмо вовсе. Тотальная копрофагия, психопатология обыденной жизни. :-)))
P. S. А вот свеженький перл:
File Switch Region: Displays the file type of the playing and the switching. The playing fillies a JPEG picture file.

 Анатолий Д

link 18.12.2005 20:23 
Да, этим большинство пользуется, но есть проблема в том, что сокращения изобретает сам автор документа и они никому, кроме него, не известны и не понятны и ни в каких справочниках не значатся.

 Brains

link 18.12.2005 20:26 
2 Miriel
Для разминки поищите там P/N и NTSL.
Это даже если не вспомнить о том, что даже правильная расшифровка это одно, а её понимание (особенно в бредовом тексте) — несколько иное.

 Violetta-Konfetta

link 18.12.2005 20:53 
2 Brains: А обязанность ли это переводчика- указывать на менеджерские ошибки?.. Ну да ладно, сами бывали в таких делах... Если не срочно, то можно попуршить, ну а если срочно, и не хватает времени даже нормально вникнуть в текст? Ведь в последнее время агентства присылають на перевод файлы - ну прям кандидаты на подстрочники! А иначе никак - что я им, заново все рожать, что ли, буду?
А если по-человечески, кроме как по-переводчески - то сочувствую... Я вот сама, из-за белибердяйства, вынуждена ночку энту сидеть и переводить, и то - вряд ли успею, и наверняка получу вз...еб. Но куда они денутся-то? Даже если опоздаю?.. Но это уже отдельная тема

 Brains

link 18.12.2005 21:52 
2 Violetta-Konfetta
А обязанность ли это переводчика- указывать на менеджерские ошибки?..
Само собой, что нет, и я этого, разумеется, без достаточно серьёзных поводов никогда не делаю — хотя бы потому, что оптимизация производственного процесса по стоимости просто несопоставима с жалкими тарифами на технический перевод, пусть даже и с самыми высокими московскими. Однако Вы поздновато подключились: там, наверху, я изложил мотивы: заказ теоретически очень выгодный, агентство хорошее, а мои наставления только повышают мой рейтинг в глазах менеджеров агентсва (по мне, так и не без основания). Так что это просто мои инвестиции в будущее.
Но куда они денутся-то? Даже если опоздаю?.. Но это уже отдельная тема
Это-то как раз главная тема, — правильное построение отношений с заказчиками, основанное на здравом смысле и долговременном коммерческом расчёте. Увы, именно это здесь, в этом форуме, обсуждается крайне редко и дохло. Насколько могу судить по Вашим ответам, Вы без труда угадаете, почему. С первой попытки.

 Violetta-Konfetta

link 18.12.2005 22:01 
Дорогой, уважаемый, любимый Брэйнз! Вот я не очень-то так и могу - строить отношения с заказчиками. Со всеми - нет, с некоторыми - да. А то всей жизни не хватит всех научить, как сказал Заратустра.
Я уже 12 лет перевожу - не наперевожусь (уже снится пенсия и дача на Мальдивах, или хотя бы на Кипре). Так что как сказать... раз на раз не приходится. А то бывает, душу положишь - а тебе... Вам разве не приходилось разочек схалтурить? Сумлеваюссс...

С искренним уважением,

 Brains

link 18.12.2005 22:23 
2 Violetta-Konfetta
Эт что называть халтурой. Там, откуда я приехал, так любовно зовётся просто любая (и часто любимая) работа не по месту основной. Но в Вашем контексте… У нас, по-моему, очень сходный подход к этой самой работе. Я не халтурю, а выполняю работу в том объёме, в каком за неё платят, с поправкой на время, которое для этого отводится. О чём честно всех предупреждаю. Уже лет, наверное, с 15 так и спрашиваю: Вам дешёво или по-человечески? (Есть вариант: как у Вас или по-людски?). :-)))
А в качестве основной деятельности я и перевожу-то меньше года, раньше от случая к случаю.

 Miriel

link 19.12.2005 13:50 
2 Brains
Размялась. И не только на finder-е. Было увлекательное путешествие по виртуальным просторам.

Если Вам ещё нужно, сообщаю.
P/N - это part number.

С NTSL ситуация обстоит гораздо интереснее.

По всем признакам - это производное от NTSC (про который можно подробно прочитать вот тут http://encyclopedia.thefreedictionary.com/NTSC).

Но даже если это не его производное понятие, это всё равно стандарт (чего точно, сказать не могу в силу отсутствия специальных знаний - видеокодирования?), как PAL или SECAM. В большом количестве декодирующих приборов/программ встречается через дробь с PAL - то есть между ними можно переключаться или из одного в другой перекодировать.
Ещё раз прошу прощения за ламерский язык в сфере видео.

 Friendly

link 19.12.2005 14:08 
Ай да Enote! Applausе. С небольшими поправками на мое ин-хаузничество (где приходится в основном играть не на повышение оплаты, а отбиваться от совершенно нереальных сроков) беру на заметку.:)

 Brains

link 20.12.2005 7:14 
2 Miriel
Размялась. И не только на finder-е. Было увлекательное путешествие по виртуальным просторам.
Если Вам ещё нужно, сообщаю. P/N - это part number.
С NTSL ситуация обстоит гораздо интереснее.
Спасибо, только это была иллюстрация, и весь этот путь я, разумеется, проделал до Вас и уже знал результаты.
Интересно, неужели Вы не заподозрили, зачем я именно эти аббревиатуры привёл в качестве примера? Выше по ветке — 18.12.2005 20:34 — контекст, весть, которым располагал и я. То, что P/N обычно значит part number, знает не только дворник, но даже карапуз, разве стал бы я его искать, да ещё и на AcronymFinder! В качестве названия кнопки оно как бы странно выглядело… Так что в битве с китайско-корейским английским новомодные средства никак не помогают. Нет, тут мозги, и только мозги… :-)))
С NTSL ситуация обстоит гораздо интереснее.
По всем признакам - это производное от NTSC … Но даже если это не его производное понятие, это всё равно стандарт (чего точно, сказать не могу в силу отсутствия специальных знаний - видеокодирования?), как PAL или SECAM.
А вот дудки. ;-)))
Был бы это стандарт, да ещё и телевизионный, мы бы с Вами его моментально нашли. Однако эта редкая аббревиатура употребляется исключительно хитровыкрученными техническими писателями и обозначает, как я понимаю, некую совокупность разновидностей стандарта NTSC (когда нужно упомянуть их рядом с другими стандартами телевещания):
‘NTSL / PAL Compatible - The IN1501 is compatible with composite and S-Video signals in the NTSC (M), PAL (B, D, G, H, & I), SECAM and NTSC 4.43 video standards. The transcoder senses the input signal standard and adjusts its operation accordingly.’
© http://www.inlineinc.com/tech/manuals/pdf/1501man.pdf
В общем, после пробирания через те же тернии, что и я (вам не попадались на шипах окровавленные куски моей плоти?), Вам, наверное, будет любопытно, что упомянутая фраза означает на самом деле. Вот что у меня получилось:
P/N — During playback press P/N to select PAL, AUTO, NTSL, VIDEO OUTPUT.
P/N (PAL / NTSC) — Чтобы выбрать один из стандартов телевещания — PAL, AUTO, NTSC, во время воспроизведения нажмите кнопку P/N (PAL / NTSC).
Сколько времени и сил занимает вот такая фиготень, Вы уже оценили. Так что вооружайтесь! ;-))))

 Miriel

link 20.12.2005 14:28 
2 Brains

Вооружаюсь. Я сама по уши в нефти сижу - там ситуация обстоит тоже не слишком приятно. А как что-то заказчику скажешь? Они сами за что купили, за то и продают - отсканированная ПДФ-ка описание месторождения... Те, кто её писал, явно не предполагал, что её будут переводить.

 Brains

link 20.12.2005 14:40 
А что ему говорить, если он не жжучий афатар? Только одно: нормальный текст стоит обычных денег, а ненормальный — соответственно. И без гарантий. Как в больнице.
Речь же не о виновности и даже не о справедливости как таковой, а об оплате, соразмерной трудозатратам.

 Brains

link 20.12.2005 19:15 
Ну что, неужели больше ни у кого своих заначек нету?
Киты, монстры, мамонты, профессионалы, валькирии и амазонки перевода — где же ваша слава? Вставьте хоть пару слов. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum