DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 all

link 18.12.2005 12:14 
Subject: Корявшн: помогите подобрать оружие. :-) ling.
Вопрос к образованным профессиональным переводчикам: подскажите, как одной фразой академически грамотно и устрашающе обозвать ненативный текст, изобилующий всеми мыслимыми корявостями и ошибками, свойственными безграмотным переводчикам слепых через дорогу. Типа: данный текст изобилует blah-blah-blah…
Задача: мотивировать повышающие коэффициенты для расценок и временных затрат при переговорах с заказчиками и агентствами, если речь идёт о переводах техдокументации, договоров и прочего, когда вместо нормального перевода требуется в первую очередь восстановить хотя бы смысл сказанного.
Полагаю, такое пугало очень пригодится любому из постоянных обитателей этого форума.

 Анатолий Д

link 18.12.2005 12:18 
на каком языке обозвать-то надо?
на обоих?

 Brains

link 18.12.2005 12:56 
На русском.
Думаю, что… хотя оно конечно, хоть у большинства заказчики находятся здесь же и одной с ними крови (в известной степни, пусть никто не обижается), и на других тоже было бы не вредно. Но хоть бы на своём, великом и могучем, уже было б счастье.
Но почему, раз уж так, на обоих? Тогда уж на всех… :-)))

 суслик

link 18.12.2005 13:54 
ну неточности - вполне официально... а какие неточности поподробнее, плизз?

 Enote

link 18.12.2005 16:01 
Ну это все очень индивидуально. В принципе работодатели тоже понимают, что за муть им принес заказчик и вопрос заключается в том, что надо либо поднять тариф для заказчика, убедив его в этом, либо перераспределить раскладку Гонорар переводчика - Доход агентства. Одной фразой очернить текст я не могу. Предлагаю вот такую рыбу:
+++
Уважаемый РД. Я внимательно просмотрел предложенный мне для перевода текст и у меня возникли очень большие сомнения о возможности его адекватного перевода. Помимо очевидных орфографических и грамматических ошибок в тексте содержатся внутренние противоречия, пропуски, повторы, тавтологии, нет единой терминологии. Примеры:ХХХ. Создается впечатление, что этот текст был получен в результате неквалифицированного перевода на английский язык несколькими переводчиками, не владеющими данной тематикой. Для перевода предложенного текста необходимы дополнительные материалы - аналогичные руководства/таблицы/отчеты, по которым можно попытаться восстановить исходный смысл отдельных искаженных фрагментов. Учитывая изложенное, я отказываюсь переводить данный текст по предлагаемым стандартным расценкам.
++++
Такая бумага, ИМХО, может служить основанием для поднятия ставки переводчика. Но ясно, что при этом вы должны быть на хорошем счету у РД, а текст действительно гнилым.
Кстати, сам я во всей своей практике фрилансера никогда такие бумаги не писал, а если получал гнилой текст, то договаривался по телефону либо о поднятии тарифа, либо отказывался от работы, либо оговаривал, что никаких претензий к переводу быть не может.

 Brains

link 18.12.2005 16:12 
2 суслик (and All)
Да господи, ну вот уж от кого не ожидал такого вопроса! Неужели Вам одни нормальные тексты на нормальном английском языке попадаются?! Весь спектр: и когда вместо слон написано буйвол, и когда вместо videovodeo и когда текст состоит из предложений типа If the disc you are playing has that Language available,It will display the menu in that language.
Или такие: STEREO Choose this setting when the DVD player is
connected to a TV or therefore modulator.
(там после вспомогательного глагола абзац). Может, скажете, о каком модуляторе речь?
Или когда вместо disk menu написано program menu
Примеры не самые страшные, потому что взяты из текущего срочного перевода как попало, выбирать жемчуга некогда. Но и этого, если таких подарочков масса, достаточно, чтобы сбавить скорость раза в четыре. Это если закрыть глаза на то, что невычитанные тексты меня вообще бесят, и я бы, если б моя воля, за такое рвал бы б ноздри, клеймил лбы и ссылал в таком виде на Соловки.
А тут ещё дополнительный нюанс: это инструкция к дорогостоящему плейеру DVD. Причём она должна служить основой для перевода на языки СНГ, то есть ко мне специально обратились за нормальным текстом. В перспективе длящийся корпоративный заказ на аналогичные переводы техдокументации, причём не только к плейерам, но и к холодильникам, стиральным машинам и прочей технике. Даже по-ламерски, то есть просто лабать в текстовом редакторе это напряжно, а если использовать голову и забивать конструкции в накопитель и глоссарии, то как ни крути, а из бредовости следует оставлять только стилистические и словоупотребительные. То есть каждый текст, особенно первый перевод в каждой линейке изделий, необходимо предварительно вручную выправить. Это требует известной квалификации, известных навыков, известного терпения и известного времени. Всё это деньги.
Завтра надо будет выдать агентству примечания переводчика. Разумеется, я могу это изложить и своими силами, но это будет уже не то.
И опять же, с таким ведь сталкивается каждый и постоянно: основная масса текстов давно уже идёт не из США и Великобритании.
Большие мальчики и девочки, нормально закончившие приличные институты с университетами и профессионально занимающиеся переводами уже не первый год, а то и не первый десяток лет, такую фразу составят запросто, да и составлена она у них уже давным-давно. Я бы и сам составил, но умная книжка по этому поводу у меня лежит далеко, и ехать за ней поздно.
Ну поделитесь умом, добры люди! Жалко вам, что ли?! :-))))

 суслик

link 18.12.2005 16:16 
Brains, терминологическая невыдержанность текста может быть?

 Brains

link 18.12.2005 16:35 
2 Enote (and All)
Помимо очевидных орфографических и грамматических ошибок в тексте содержатся внутренние противоречия, пропуски, повторы, тавтологии, нет единой терминологии.
Вот! Вот оно самое! Ещё есть такое же, так, чтобы академически выдержано было? Когда вместо одного другое, когда вместо нормальных слов вдруг попадаются староанглийские или испанские… ну и прочее, кто что вспомнит. Это ж каждому надо!
Всё остальное я и сам прекрасно составлю и подгоню под любой конкретный случай, а вот с лингвистическим и редакторским умняком напряг — ноты не мои, как говорится. Хотя товарищам по несчастью и рыба будет очень кстати.
Такая бумага, ИМХО, может служить основанием для поднятия ставки переводчика. Но ясно, что при этом вы должны быть на хорошем счету у РД, а текст действительно гнилым.
Ну дык я же в данном конкретном случае фрилансер и есть (хотя на основной работе тексты точно такие же, только там пара поставщиков и к их пиджининглишу я уже свой накопитель приспособил). А служить она, разумеется, просто должна: если не служит, то не послать такого заказчика далеко можно лишь в том случае, когда тебе грозит голодная смерть, и тут уж не до чести. ;-))) В агентстве я на хорошем счету, они потому ко мне и обратились, а текст действительно гнилой (иначе чего б мне возникать).
Кстати, сам я во всей своей практике фрилансера никогда такие бумаги не писал, а если получал гнилой текст, то договаривался по телефону либо о поднятии тарифа, либо отказывался от работы, либо оговаривал, что никаких претензий к переводу быть не может.
Так и я не часто не пишу, просто тут случай особый: агентство хорошее, даже пока что, я б сказал, замечательно, но уж больно они ребята простые. Своими силами они такую же фразу тоже не составят, и вряд ли станут аж так себя напрягать. Но напиши им — по бумажке прочитают без запинки, не дураки. По телефону же не запомнят наверняка, так что заказчик запросто может их переспорить. А так есть шанс, что, услышав страшный речитатив и получив нормальный перевод (заказчик как раз и отказался от предыдущего агентства, потому что — мне переслали пару прежних файлов — их перевод читать без смеха невозможно).
P. S. Прикол хотите? Никто ещё не заглядывал на русский сайт USRobotics? Можете начать отсюда http://www.usr-emea.com/products/p-voip-menu.asp?loc=russ , (хотя там читать можно всё, просто у меня именно эта ссылка в базу занесена). Во где аффтар реально жжот как примус!

 Brains

link 18.12.2005 16:37 
2 суслик
Всё, всё может быть! Спасибо.
Давайте поднажмём, самим же потом легче будет. Такие шаблоны, imho, всякий переводчик и редактор должен иметь хотя бы в своей базе знаний, если уж в голове нету.

 Анатолий Д

link 18.12.2005 16:40 
Еще к тексту Enote:

...список сокращений не приложен, а в тексте акронимы не раскрыты...

акронимы - это для академичности.

 Violetta-Konfetta

link 18.12.2005 17:28 
а я вот жру все - деньги нужны... и по ходу пьесы приходится облагораживать, что поделаешь... ПРЕДЛОЖЕНИЕ: установить виртуальную норму по всем указанным уважаемыми специалистами (см. выше) параметрам, и указывать - противоречия, примерно 20%, неточности - 15%, ну и что там еще... А иначе как калькулировать?

 Brains

link 18.12.2005 17:34 
...список сокращений не приложен, а в тексте акронимы не раскрыты...
Кстати, акронимы — очень важный момент, и за него спасибо огромное. Список списком (это, наверное, только Annaa с её цивилизованными клиентами списки иногда прилагают; это и для нормальных стран явление, насколько я знаю, не совсем повсеместное), но вот когда и с тексте сокращение стоит одно-одинёшенько и вне контекста, тогда весело! Вот как раз только что чуть голову не сломал, разбирая, что такое P/N и NTSL в конструкции P/N — During playback press P/N to select PAL, AUTO, NTSL, VIDEO OUTPUT.
Господа и дамы, подключайтесь активнее! Я это постараюсь завтра-послезавтра свести и будет, кому надо, готовый умняк.

 Brains

link 18.12.2005 17:53 
2 Violetta-Konfetta
установить виртуальную норму по всем указанным уважаемыми специалистами (см. выше) параметрам, и указывать - противоречия, примерно 20%, неточности - 15%, ну и что там еще... А иначе как калькулировать?
Так вот как раз для таких случаев я и хочу подготовить шаблон. Можно подумать, будто кто-то здесь переводит ради телесного удовольствия — лично я и сторонним аскерам помогаю не просто так, а заодно тренируюсь и пополняю словари, базы, да опыта нахватываюсь.
Вот именно так и калькулировать, как описал Enote: применять повышающие коэффициенты. Может, и не такие страшные, как Ваши, и не с такой дотошностью — как раз чтобы превентивно отбить охоту до калькуляций и нужны страшные фразы. С ними обоснования становятся технически проще, на уровне больше работы — больше денег. А не хотите платить, я — вам, мил друг-заказчик, и дёшево перевести могу, с тем же качеством, с каким это сделают в том самом другом месте, про которое вы мне тут так красиво только что напели.
Некоторым особо непонятливым я намеренно перевожу один к одному, мучительно перелагая ведь квазианглийский бред на чистую и звучную русскую галиматью. Тут ведь как: один раз стерпеть плевок в лицо означает, что в следующий раз тебя и золотым дождём окропят, не постесняются. Так что работы всё равно не получится; остаётся одно: или сразу гнать (а смысл? когда кушать хоцца?), или — воспитывать.
Был однажды случай (я тогда только в Москву прибыл и тоже остро нуждался) — один наглый субподрядчик, сидевший на какой-то госструктуре, сунул мне огромную пачку патентных резюме, онлайново переведенных с китайского на английский (sic!). Есть такие онлайновые переводчики типа ПРОМТа, которые целиком сайты переводят. Вместе с хытымылышными кодами… Так вот я им не только бред, я им и всю хытымылятину в переводе тщательно сохранил. Занятие было адово, но следующий текст они уже почистили сами. Мораль: на каждую хитрую круглую мышцу найдётся… э-э… пещеристое тело с левой резьбой.

 Violetta-Konfetta

link 18.12.2005 18:28 
Ваааууу... Брэйнзззз!.. надо создать отдельный топик: эротика в переводе (это я о пещеристых телах :).
Если серьезно: я уже 11 лет пытаюсь (безуспешно) ввести (опять!:) стандарт исходника. Каждого заказчика надобно вентилировать в меру его испорченности. Так что... хотя и работаю с большими компаниями в России и их представительствами в Кишиневе, дело это безнадежное. Говорю Вам, на каждого знающего и учитывающего Ваши нормы найдется другой, который и слыхом не слыхивал.
Насчет левой резьбы: надо попробовать...

Кстати, у нас в Кишиневе на главной площади под елкой будет продаваться горячее (ну, и холодное) вино... Весело! Без визы и без регистрации :((

Приезжайте, народ! Можно и тусовку устроить!

Get short URL | Pages 1 2 all