DictionaryForumContacts

 SKY

link 29.02.2008 22:22 
Subject: в размере эквивалентном
Добрый вечер!

Мучаюсь над исковым заявлением.
Контекст: Фиксированную часть арендной платы, подлежащую оплате Ответчиком ежемесячно до 5-го числа текущего месяца авансовым платежом, составлявшую сумму в рублях в размере, эквивалентном Х долларам США...

Мой незавершенный вариант: Der feste Teil der Miete, der vom Beklagten monatlich bis zur 5. Tag des laufenden Monats im Voraus (Vorausbezahlung) zu bezahlen ist und der den Betrag in Rubel ..???..ausmacht

Сказывается усталость:(

Спасибо за помощь!

umgerechnet/entsprechend/gleich
Вы уверены, что у Вас Kläger und Beklagter? Может начнете с Antragsteller und Antragsgegner?
Кроме того, я бы оставил Der fixe Teil der Miete имхо...

 Gajka

link 29.02.2008 23:25 
Der fixe Teil der Miete не подойдёт... Не по-немецки это...

 Gajka

link 29.02.2008 23:32 
Die Gebühr als Vorauszahlung ist bis zum 5. des laufenden Monats in Höhe von..., was ... US-Dollar entspricht, einzuzahlen/zu entrichten.

 Gajka

link 29.02.2008 23:36 
Лучше пока не знаю, но на слуху есть такое: einen festen Teilbetrag von der Miete.
Гайка, песня с Вами не согласна. Как раз fix очень часто употребляется в договорах и т.д. Во многих учебниках по экономике и праву встречал это слово. Например,

BASF-Gruppe: VergütungsberichtDer fixe Teil ergibt sich durch Multiplikation der jährlichen Festvergütung ... Der fixe und der variable Teil ergeben zusammen den für das entsprechende ...
berichte.basf.de/de/2006/finanzbericht/06_cg/85_verguetung.htm -

 Erdferkel

link 1.03.2008 7:11 
"Der Begriff Grundmiete steht synonym für "Kaltmiete". Dabei handelt es sich um den eigentlichen Mietzins ohne Berücksichtigung der entstehenden Betriebskosten, die entweder im Umlageverfahren oder als Pauschalforderung hinzukommen. Daraus resultiert der Gesamtbetrag der Mietzinsforderung ("Warmmiete"). Zu unterscheiden ist die Grundmiete von der so genannten Festmiete. In dieser ist sowohl die Grundmiete als auch die Betriebskostenpauschale enthalten"

 SKY

link 1.03.2008 8:10 
Спасибо Вам всем за помощь!
А какая разница между Kläger und Beklagter/Antragsteller und Antragsgegner? У меня речь об обычном гражданском процессе в арбитражном суде. Взыскивают то, чего не додали. Мне показалось, что лучше гуглится Kläger und Beklagter. Может я ошибаюсь?

 tchara

link 1.03.2008 8:29 
Kläger und Beklagter - это в суде, раз у Вас суд, то оставляйте так.

Antragsteller und Antragsgegner - в досудебном разбирательстве, например, в Schlichtung oder Mediation

 SKY

link 1.03.2008 8:32 
tchara, теперь понятно:) Спасибо!

 Erdferkel

link 1.03.2008 9:59 
Antragsteller und Antragsgegner - есть и в суде, например при разводе (никак нам с этой темы не сойти! :-))
"In der Sache kann der Antragsteller die Scheidung der Ehe mit der Antragsgegnerin verlangen"
www.jung-rechtsanwalt.de/zivilrecht/familienrecht/liste-scheidung-e/einvernehmlichen-scheidung
Если там (судя по всему) Zahlungsklage, то будут все же Kläger und Beklagte
"Eine Zahlungsklage ist erforderlich, wenn der Mieter seiner gesetzlichen und vertraglichen Zahlungsverpflichtungen gegenüber dem Vermieter nicht nachkommt"

 tchara

link 1.03.2008 10:08 
***(никак нам с этой темы не сойти! :-))***
судьба видать такая, у Вас в прошлом, у меня (судя по предсказаниям МТ, в будущем:-)) тьфу-тьфу-тьфу

Семейные дела - вообще, отдельная строка в судебной системе, там мне встречалось и так и сяк. На последних двух заседаниях (они же были и первыми) по разводам судьи в ГГ использовали термины Kläger und Beklagter, правда там иск был не только о разводе, но и по имущественным спорам чуток.

А это, скорее, исключения. Системно, все же по моим ощущениям, как я сказал выше. У СКАЙ всяко разно Kläger und Beklagter.

 SKY

link 1.03.2008 13:27 
Да, там именно Zahlungsklage. Спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum