DictionaryForumContacts

 Atem

link 16.12.2005 13:40 
Subject: release of equipment
Please help,
Vital equipment means any equipment, system, device, or material, the failure, destruction, or release of which could directly or indirectly endanger the public health and safety by exposure to radiation.

Thanks

 Анатолий Д

link 16.12.2005 13:44 
удаление/изъятие

 Nitro

link 16.12.2005 13:44 
может выбросы, утечка?

 INkJet

link 16.12.2005 13:44 
срабатывание, выбросы?

 doublestar

link 16.12.2005 13:45 
выключение

 frank

link 16.12.2005 13:45 
"Дыхание", контексту бы не завадило, але маемо, що маемо: Выброс вредных веществ. Напильником-с треба, перефразируя одного уважаемого современника.

 Nitro

link 16.12.2005 13:46 
и все-таки мене кажется, что выбросы и утечка. Там же дальше речь идет о влиянии на здоровье

 frank

link 16.12.2005 13:53 
Собственно, Вы, Nitro, толкуете об одном и том же.

 Atem

link 16.12.2005 13:53 
Да, похоже, что все-таки выброс
Горе от ума называется

 Nitro

link 16.12.2005 13:54 
2Frank, привет! Так что там на Кубике? Где ты работаешь?

 Анатолий Д

link 16.12.2005 13:57 
Как вы себе выброс оборудования представляете?

Основной смысл здесь в оборудовании, которое считается критически/жизненно важным, если его выход из строя, уничтожение или удаление/вывод/изъятие [из техпроцесса] приводят к указанным нехорошим последствиям.
Выброс может быть для материалов, которые тоже упомянуты, но дело не только в них. Можно отвинтить маленькую заглушку и унести ее, она сама не опасна, но критически важна, потому что без нее произойдет и выброс и все остальное.

 frank

link 16.12.2005 13:59 
В строительной конторе. Название тебе ничего не скажет. Шифров забагато.

 tumanov

link 16.12.2005 14:00 
утечка радиации = radioactivity release

http://www.pi.hitachi.co.jp/rd-eng/development/development8/
..

EDM Cutting to Minimize Radioactivity Release for In-core Component Replacement

starting of main content

To realize safe and efficient preventive maintenance in nuclear power plants.

A remote underwater EDM cutting system and a collection system for secondary radioactivity release were developed for use during shroud replacement in nuclear power plant preventive maintenance.

 Nitro

link 16.12.2005 14:00 
2Frank, и как там? условия нормальные?

 Nitro

link 16.12.2005 14:01 
2Анатолий Д, ха!

 frank

link 16.12.2005 14:05 
To Анатолий Д
А как Вы представляете себе "удаление/вывод/изъятие [из техпроцесса]" без участия человека, которое может привести к нехорошим последствиям, если учесть уже перечисленные "failure, destructioin"? Английская фраза попроще, отсутствует возможность написать "equipment release from which" в данном предложении.
To Nitro
Условия меня устраивают, но часто подумываю о фрилансе

 Анатолий Д

link 16.12.2005 14:15 
Frank

Не совсем понял Ваш вопрос. Про человека там ничего не сказано. Разграничено три варианта - 1) выход из строя (failure) - оборудование на месте, но не работает, как по человевеским, так и по своим железным причинам.
2) уничтожение (destruction) - то есть оборудование перестает существовать, тоже может человек разрушить, может и не человек (мыши съели кабель)
3) release - оборудование уходит их техпроцесса, не разрушаясь и не теряя работоспособности - украли, перенесли в другое место заменить вышедшеее там из строя и т.п.
То, что выброс радиоактивности тоже называется release не значит, что здесь его надо ставить. Здесь ключевое слово оборудование, у вас получится "выброс оборудования" - так не говорят по русски.

 doublestar

link 16.12.2005 14:17 
блин, внимательнее надо быть. Там же написано OR MATERIAL, так что конечно release - это выброс.

 Nitro

link 16.12.2005 14:22 
2doublestar, я вот стою в сторонке и молча наблюдаю. Мне лично первое что пришло и есть "выброс" :)
2Анатолий Д., выброс оборудования может и не говорят, но как может как Вы говорите "оборудование уходит их техпроцесса" повлиять на здоровье и т.п. Я почему-то уверен на 98% что речь об утечке/выбросе материала, кот обрабатывается на данном оборудовании.

 D-50

link 16.12.2005 14:27 
release of which (equipment) - здесь как Выброс или утечка

 frank

link 16.12.2005 14:27 
To To Анатолий Д
Ваше перечисление в пункте "3) release - оборудование уходит их техпроцесса, не разрушаясь и не теряя работоспособности - украли, перенесли в другое место заменить вышедшеее там из строя и т.п." может Вам помочь понять смысл упоминания мною участия человека. По поводу "украли" возражать не буду, хотя варинт оригинальный. Многозначительным является Ваше "и т.п." именно в силу того, что перечислить что-то еще достаточно трудно. А что значит "перенесли в другое место заменить вышедшеее там из строя"? Этого я себе представить не могу, поскольку, перенося что-то для замены вышедшего из строя, допускать нехорошие последствия... такой расклад в серьезном тексте? Хотя возможно все.

 49r

link 16.12.2005 14:41 
Я тоже стою в сторонке, починяю примус, но в целом поддерживаю Анатолия Д. Не стоит ли за словом release понятие "переуступки, передачи (прав) на собственность третьей стороне"?

 Анатолий Д

link 16.12.2005 14:43 
Frank

Текст действительно серьезный, и он старается дать общее определение критического оборудования, поэтому использует три слова, которые перекрывают все случаи, мыслимые и немыслимые, с участием человека и без него, когда оборудование перестает выполнять свою задачу, отчего дальше происходит в том числе и выброс радиации. Это не перечень разрешенных действий, это скорее наоборот, поэтому он и должен охватывать недопустимые случаи и непредвиденные (и т.п.). Цель этого определения в другом - инженеры будут смотреть по каждой позиции и определять, относится ли она к критическому, а для этого анализировать, что будет, если оно сломается, будет уничтожено или просто унесено.

Nitro
Как может повлиять на здоровье? - очень просто.
В герметичном сосуде находилось рад. в-во. Вы отвинтили крышку и унесли ее - в-во вышло наружу и произошли все плохие последствия. Vital equipment здесь будет эта крышка.

 Nitro

link 16.12.2005 14:44 
Чет я запутался :) Пошел курить (скрипнуло кресло и шаги по-немногу затихли)...

 Atem

link 16.12.2005 14:50 
Анатолий Д
Вы меня убедили в своей правоте, т.к. в следующем предложении слова Material нет, оптимальный вариант будет Ваш
спасибо

 Анатолий Д

link 16.12.2005 14:51 
То что там указан среди прочего материал, дела не меняет.
Конечно в английское release входит и утечка материала, и передача третьей стороне (как тоже правильно замечено), но оно этим не ограничивается. Если вы поставите "выброс", вы сразу ограничите только радиоактивным материалом, а в оригинале понятие гораздо шире.
Пример с нерадиоактивным материалом - вытекла вода из второго контура охлаждения. Она никуда не выброшена и никого не задела, но перестала течь и охлаждать систему. Дальше вы представляете, что происходит. Значит эта вода относится к критическому оборудованию.

 Анатолий Д

link 16.12.2005 14:52 
Atem

Всегда пожалуйста, обращайтесь еще

 Nitro

link 16.12.2005 14:54 
(сшибая деврь и кресло, в падении набираю...) и все-таки "утеееечка" :)))

 frank

link 16.12.2005 14:57 
Анатолий, насчет всех случаев, мыслимых и немыслимых, я бы не обобщал, поскольку текст может быть и узкоспециализированным (контекст бы не помешал). Даже если этот текст предусматривается в составе нормативного документа, рамки его применения, а также терминов, которые в нем используются, как правило, регламентированы в том же документе. У меня почитать документ возможности нет, поэтому настаивать считаю беспредметным. Также возможно, что, стремясь "объять необъятное" в одном предложении автор текста failure и destruction распространил на equipment, system, device, а release закрепил за material, о чем может косвенно свидетельствовать и пунктуация. Повторюсь, Ваш вариант также можно читать в качестве перевода.

 D-50

link 16.12.2005 14:58 
Утечка, конечно.
Утечка может быть на водопроводе, или же на оборудовании например с H2S, так вот второй случай будет Vital (critical) equipment. Vital не относится к "воде" как говорит Анатолий, а к оборудованию.

 Nitro

link 16.12.2005 14:59 
(вытирая скупую слезу на щетине) спасибо, D-50.... :)))

 Atem

link 16.12.2005 15:14 
Вы меня скоро окончательно запутаете

Frank, это и был контекст, в тексте дается определение особо важного оборудования Если Вам поможет второе предложение из определения, пожалуйста, определение полностью

Vital equipment means any equipment, system, device, or material, the failure, destruction, or release of which could directly or indirectly endanger the public health and safety by exposure to radiation. Equipment or systems which would' required to function to protect public health and safety following such failure, destruction, or release are also considered to be vital.

 tumanov

link 16.12.2005 15:22 
я почему-то читаю и вижу не только оборудование:

...any equipment, system, device, or material, the failure, destruction, or release of which

...любое оборудование, система, устройство или МАТЕРИАЛ(вещество), отказ, разрушение или УТЕЧКА которых....

 frank

link 16.12.2005 15:24 
Atem, я бы написал "выброс", потому что в своей практике не встречал употребления слова "release" в значении, придаваемом ему Анатолием Д. А вот в значении, предложенном другими участниками форума и мною (выброс), это слово применяется, ну например, в таком документе, как IP-15, в котором тематизируются очень близкие объекты окружающего нас техногенного пространства.
В любом случае, от бремени сознательного выбора я Вас избавить не в силах.

 Atem

link 16.12.2005 15:26 
Однако во втором предложении release есть, а material нет

 doublestar

link 16.12.2005 15:27 
Сначала произошла поломка оборудования и/или выброс материала. Потом было запущено оборудование, устраняющее последствия первой поломки/выброса.
release второго предложения суть release первого.

 Atem

link 16.12.2005 15:28 
Frank, я изначально написала выброс, но ко второму предложению это слово не подходит
Чо С НИМ делать?

 frank

link 16.12.2005 15:34 
Atem, у Вас во втором предложении говорится об оборудовании и системах, расширяющих круг понятия Критического. Это оборудование и системы должны продолжать работу после failure, destruction or release того, что было описано в первом предложении. В чем проблема, не понимаю. Вы можете и должны переводить эти ключевые слова в обоих предложениях одинаково.

 Alex15

link 16.12.2005 16:07 
release однозначно привязан к material.

 D-50

link 16.12.2005 16:12 
Alex15
I wouldn't say so

 Анатолий Д

link 16.12.2005 16:18 
tumanov
"вижу не только оборудование"
я тоже вижу не только оборудование, но также вижу, что все вместе объединено термином Vital equipment, т.е. оборудование главное по смыслу, а остальное к нему пристегнуто.
Я понял Вашу и Alex15 мысль, что первые два слова failure, destruction относятся к оборудованию, а release - к материалу. Но тогда ничего не мешало бы написать: any equipment, system, or device the failure or destruction of which, as well as any material the release of which could...
В таких бумагах на словах не экономят.
D-50
Утечка тоже входит в возможные проблемы с оборудованием, и я ищу такой русский термин, который бы охватывал все варианты, потому что английский release шире их всех. Написав конкретно выброс или утечка мы не наврем совсем, но очень сузим смысл, а тут они стараются его расширить, для того и разные три слова привлекли.

 Enote

link 16.12.2005 16:25 
Как может быть выброс/утечка системы, оборудования, прибора? Материала - да, может, но это ничего не меняет. Тем более что здесь определяется понятие "критически важное оборудование". И при чем здесь выброс? ИМХО, здесь release - вывод из эксплуатации

 frank

link 16.12.2005 16:31 
To Enote
Уточните, что за вывод из эксплуатации. Потому что иначе не улавливается назначение failure и desctruction.

 Анатолий Д

link 16.12.2005 16:42 
http://www.nrc.gov/reading-rm/doc-collections/cfr/part073/part073-0002.html
вот источник данной формулировки - можете оценить и общность, и серьезность, и все что хотите.

 Enote

link 16.12.2005 16:45 
Почему не улавливается? Отказ и разрушение. а release - это вывод из эксплуатации исправного оборудования, намеренно или непреднамеренно (чел. фактор). В любом из этих трех случаев оборудование прекращает работать, что и приводит к последствиям.

 Enote

link 16.12.2005 16:48 
Так вот это откуда... Я полагаю, что это давно переведено на русский, надо порыться где-нибудь в Минатоме или в Курчатовском.

 Анатолий Д

link 16.12.2005 16:54 
Да, Enote самый главный пример привел, а я не сообразил в спешке днем - не надо ни мышей, ни воров. Просто по ошибке дернули не тот рубильник, вывели особо важную систему из эксплуатации и пошло...

 frank

link 16.12.2005 17:00 
А в ситуации, когда просто по ошибке дергают не тот рубильник, не происходит аварийный останов?

 Enote

link 16.12.2005 17:13 
Это смотря какой и как дернуть. Вон в Чернобыле реактор разработчиками был объявлен абсолютно безопасным, им и Ленинские премии дали. Тем не менее исхитрились, загнали в нештатный режим...

 Анатолий Д

link 16.12.2005 17:23 
Штатный аварийный останов происходит только там, где персонал внимательно изучает инструкции, подобные цитированной, правильно понимает их и действует на основе такого понимания.
А если нет, то и происходит все остальное.

 

You need to be logged in to post in the forum