|
link 15.12.2005 14:23 |
Subject: контрактом мучаюсь! ...and any of the parties hereto may execute this Assignment by signing any such counterpart...Помогите согласовать, чтобы по-русски не корявенько звучало. |
понимаю, когда "животом мучаются", но чтобы контрактом... :) |
|
link 15.12.2005 14:54 |
и каждая из сторон-заключателей может привести в действие Договор, подписав один из (ниже перечисленных дубликатов) |
hereto можно перевести как "по настоящему договору/контракту" (если аскер сказал правду). Насчет Assignment надо проверить - почему обязательно договор? Может, уступка прав или еще чего. |
|
link 15.12.2005 15:04 |
это зависит от контекста |
To Aiduza: Животом отмучался, и все, а контракт, особенно страниц на 100, пока его не осилишь, облегчения не принесет... Договор уступки... |
Сначала заключатели, а потом заключенные... Хорошо бы все предложение |
Тари, про (signing in) counterparts на форуме объяснялось. Вам, как и Владлену, совет - поиском по форуму пользуйтесь. |
You need to be logged in to post in the forum |