DictionaryForumContacts

 Птичкa Тaри

link 15.12.2005 14:23 
Subject: контрактом мучаюсь!
...and any of the parties hereto may execute this Assignment by signing any such counterpart...

Помогите согласовать, чтобы по-русски не корявенько звучало.
Мне умишка не хватат :(

 Aiduza

link 15.12.2005 14:44 
понимаю, когда "животом мучаются", но чтобы контрактом... :)

 katherines7

link 15.12.2005 14:54 
и каждая из сторон-заключателей может привести в действие Договор, подписав один из (ниже перечисленных дубликатов)

 Slava

link 15.12.2005 15:00 
hereto можно перевести как "по настоящему договору/контракту" (если аскер сказал правду).
Насчет Assignment надо проверить - почему обязательно договор? Может, уступка прав или еще чего.

 katherines7

link 15.12.2005 15:04 
это зависит от контекста

 Alex16

link 15.12.2005 15:41 
To Aiduza: Животом отмучался, и все, а контракт, особенно страниц на 100, пока его не осилишь, облегчения не принесет...

Договор уступки...

 Irisha

link 15.12.2005 17:03 
Сначала заключатели, а потом заключенные...

Хорошо бы все предложение

 V

link 16.12.2005 16:55 
Тари, про (signing in) counterparts на форуме объяснялось.
Вам, как и Владлену, совет - поиском по форуму пользуйтесь.

 

You need to be logged in to post in the forum