DictionaryForumContacts

 Анатолий Д

link 11.12.2005 8:41 
Subject: TRANSLITERATION
TO WHOM IT MAY CONCERN

As announced before, Multitran's recommendations concerning transliteration of cyrillic texts in English from its Technical Style Guide are now highlighted as a separate entry under ССЫЛКИ (LINKS) on its home page. They are fully consistent with the BGN/PCGN system and provide guidance for answering the most frequent questions in this forum.

Enjoy it and take this opportunity to reiterate users' appreciation of the Administration's efforts towards building up a comprehensive database for the benefit of the entire community.

 POGOS

link 11.12.2005 8:58 
2 Анатолий Д
Eto vi mne?

 Анатолий Д

link 11.12.2005 9:00 
TO WHOM IT MAY CONCERN

 POGOS

link 11.12.2005 9:02 
2Анатолий Д
Nu esli uj napisali mne to uj i skazalibi a to kak to nekrasivo u vas shas poluchaetsia....................................................

 Irisha

link 11.12.2005 9:11 
Обострение.

Спасибо, Анатолий.

 jerschow

link 13.12.2005 10:50 
To Pogos:
Некрасиво ТАК транслитерировать, и если Вы чувствуете, что сказанное может относиться и к Вам, то не выгоднее ли занять конструктивную позицию?

 d.

link 13.12.2005 11:06 
Анатолий - спасибо
предлагаю отдельно обсудить, что же всё-таки нужно аскерам (в неведении от них самих) - транслитерация или транскрипция? или ещё что-то, термин для чего я забыл/не знаю? условно говоря, интересно ли читателю перевода на тарабарский знать, как ПИШЕТСЯ название улицы по-русски, или важнее понять (в первом, хотя бы, приближении), как оно ЧИТАЕТСЯ/ПРОИЗНОСИТСЯ?

 Анатолий Д

link 13.12.2005 13:07 
d.

Большинство известных мне вопросов касалось написания имен, наименований и адресов российских физических и юридических лиц. Потому и обсуждавшиеся рекомендации касались в основном этой темы. Напомню еще раз свое понимание:
Приоритет за желанием заказчика, потом идет самоназвание (из паспорта или устава, во вторую очередь с сайта или спрошенное по телефону), если этого нет, то транслитерация. Для адресов - полная транслитерация. Как во всяком правиле, тут есть особые случаи, см. например:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=39944&L1=1&L2=2

и Technical Style Guide в ссылках.

Этот метод транслитерации имеет целью обеспечить правильный переход на письме обратно к кириллице без искажений - взаимно-однозначное соответствие. Такая цель не достигнута полностью (например есть проблема с буквой ц), но все же довольно надежно в большинстве случаев. Произношение учитывалось в меньшей степени.

Если есть другие вопросы, готов обсуждать в порядке поступления.

 

You need to be logged in to post in the forum