DictionaryForumContacts

 dganzha

link 12.02.2008 14:22 
Subject: OFF: блин, Lingvo
Добрый день,
хотел спросить, а что уже слово "блин" стало нормой литературного языка?
Вот наткнулся в Lingvo:
"2) It's a weird setup — Ну и положение, блин"
Про ТВ говорить уже не приходится...

 marcy

link 12.02.2008 14:45 
канэшно:)
Наряду с неопределённым и определённым артиклями –
«типа» и «конкретно»

 Sveta.35

link 13.02.2008 5:42 
В какой статье Лингво? Я поискала в Лингво 11 "weird", "блин" - ничего не нашла.

 dganzha

link 13.02.2008 8:47 
В статье setup

 vittoria

link 13.02.2008 10:09 
в моём лингво 12 тоже такого нет. думаю, у вас авторское занесение в протокол

 Einer

link 13.02.2008 10:16 
Извините, в Лингво 12 есть четкое определение:
блин II , часто (при выражении раздражения) damn!, drat!, blast it!; (при выражении удивления) gosh!, I'll be damned!; как эмоциональная вставка между словами не переводится или компенсируется damned, darned при существительном

 vittoria

link 13.02.2008 10:20 
это мне?

 sascha

link 13.02.2008 13:11 
а что уже слово "блин" стало нормой литературного языка?
Вот наткнулся в Lingvo
Вы натолкнулись на это слово в т.н. Lingvo Informal (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики):

Словарь <…> является <…> попыткой перевести обширный массив англо-американской разговорной, жаргонной, вульгарной и нецензурной лексики на русский язык.
<…>
В переводах часто показана синонимика и те разнообразные средства, которыми располагает русский язык для передачи различных значений слова исходного языка.

 Einer

link 13.02.2008 13:21 
sascha,
процитированное мною определение "блин II" взято из основного словаря Лингво 12, правда, там не дается "этимология этого слова" :))))

 sascha

link 13.02.2008 13:23 
Einer -- я отвечал аскеру на его вопрос.

 dganzha

link 14.02.2008 9:58 
To sasha
Дело не в словаре - в оригинале нет околомаргинальной лексики, так зачем ее давать в переводе?
Если надо было эмоций, то можно было перевести по другому.
Тем более что, как указывается в ссылке, "В переводах часто показана синонимика и те разнообразные средства, которыми располагает русский язык для передачи различных значений слова исходного языка."
Видимо, на эту фразу средств не хватило...

 sascha

link 14.02.2008 10:13 
в оригинале нет околомаргинальной лексики, так зачем ее давать в переводе?
Очевидно автору это показалось адекватной передачей общего "уровня" фразы, он же сразу предупредил, что передача у него не "буквально-пословная".

С автором можно разумеется соглашаться или не соглашаться, я же просто ответил на ваш вопрос, как я его понял: следует ли из того что слово "блин" употреблено в словарной статье словаря, что оно "стало нормой литературного языка". Ответ на мой взгляд очевидный -- конечно не следует. Подозреваю что вы сначала просто не обратили внимания, в каком именно из словарей Лингво вы это слово встретили.

 

You need to be logged in to post in the forum