Subject: Gewerk Starkstromtechnik Высоковольтная подстанция? Или еще что?
|
А может, сильноточный механизм, типа плазматрона? (Starkstrom и Hochspannung - разные вещи, напряжение может быть относительно низким, а ток при этом - тыщи ампер) |
Извените за ошибки в тексте То есть слово встречается в таком контексте: Vom Gewerk Starkstromtechnik werden f?r RLT-Anlagen, Heizungs- und Sanut?ranlagen, RWA-Anlagen, Verdunklungsanlagen.,T?r- und Torsteurungen, Hallenbeschilderungen und Infow?rfel abgesicherte Zuleitungen entweder von der Niederspannungshauptverteilungen oder von den Bereichs-Unterverteilungen bis zu den Standorten der Schalschr?nke oder Schaltk?sten verlegt |
Кстати, Bereichs- я тоже не уверен, что понимаю. |
От сильноточного устройства защищённые питающие линии для установок центральной системы кондиционирования (RLT), отопительных и сантехнических установок, дымо- и теплоотводящих устройств, затеняющих устройств, блоков управления дверей и ворот, табличек с названиями холлов и информационных стендов /Ваших Infowuerfel,если не нравится - замените на что-нибудь другое/ прокладываются либо с низковольтных распределителей, либо с зональных вторичных распределителей к местам расположения шкафов распределетельных устройств или распределительных коробок |
Вообще, мой словарь в этом контексте выглядит так: Gewerk Starkstromtechnik - ? RLT-Anlagen – системы кондиционирования, Heizungs- und Sanut?ranlagen отопительные системы и сантехнические устройства, RWA-Anlagen - дымо- и теплоотводные устройства, Verdunklungsanlagen - светорегуляторы, T?r- und Torsteurungen - устройства управления дверьми и воротами, Hallenbeschilderungen - ? (может, информационные табло в каких-нибудь помещениях или залах, например, в выставочных) Infow?rfel - ? abgesicherte Zuleitungen - ? (может, кабели, защищенные предохранителями) Niederspannungshauptverteilung – низковольтный главный распределительный пункт Bereichs-Unterverteilungen – Bereichs- вторичные распределительные пункты Schalschr?nke oder Schaltk?sten – распределительные или коммутационные шкафы |
В том переводе, который я смотрю, тоже стоит зональные на месте Bereichs-. Но хотелось бы просто подстраховаться! |
строго говоря, Schaltschrank - это "шкаф комплектного распределительного устройства", а Schaltkasten - "распределительная коробка". А своё мнение про Infowuerfel à уже высказала (см. соответствующий пост) |
Спасибо! Schaltschrank - это еще шкаф управления |
Gewerk - это обычно определенная часть работ. Тендеры, например, иногда делят на разные Gewerke. В Вашем контексте я понимаю Gewerk Starkstromtechnik как "подрядчик по сильноточной части выполняет работы по....". |
Ну и этот Bereichs-... я понимаю как подраспределители для отдельных участков. |
Теперь еще раз прочитал - возможно это все-таки не подрядчик, а действительно "от сильноточного оборудования прокладываются... до..." - Приведенный отрывок ИМХО не однозначен. Просто имейте в виду, что тут в принципе возможен и вариант с подрядчиком. |
Спасибо, greberl.! Мне тоже кажется, что в данном случае идет речь о какой-то фирме/подрядчике И с Bereichs- тоже мне Ваш вариант нравится больше. |
Дальше идет следующий текст: Der Anschluss der Zuleitung an den Gewerkeschaltschrank und die gewerkeinterne Verkabelung geh?rt zum Leistungsufang der Gewerke... Дальше текст заканчивается |
Ну тогда это действительно скорее всего определение объема работ подрядчика по сильноточной части. |
You need to be logged in to post in the forum |