DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 2.07.2005 19:53 
Subject: Gewerk Starkstromtechnik
Высоковольтная подстанция? Или еще что?

 mumin

link 2.07.2005 20:20 
А может, сильноточный механизм, типа плазматрона? (Starkstrom и Hochspannung - разные вещи, напряжение может быть относительно низким, а ток при этом - тыщи ампер)

 Ульрих

link 2.07.2005 20:25 
Извените за ошибки в тексте
То есть слово встречается в таком контексте:
Vom Gewerk Starkstromtechnik werden f?r RLT-Anlagen, Heizungs- und Sanut?ranlagen, RWA-Anlagen, Verdunklungsanlagen.,T?r- und Torsteurungen, Hallenbeschilderungen und Infow?rfel abgesicherte Zuleitungen entweder von der Niederspannungshauptverteilungen oder von den Bereichs-Unterverteilungen bis zu den Standorten der Schalschr?nke oder Schaltk?sten verlegt

 Ульрих

link 2.07.2005 20:27 
Кстати, Bereichs- я тоже не уверен, что понимаю.

 mumin

link 2.07.2005 20:47 
От сильноточного устройства защищённые питающие линии для установок центральной системы кондиционирования (RLT), отопительных и сантехнических установок, дымо- и теплоотводящих устройств, затеняющих устройств, блоков управления дверей и ворот, табличек с названиями холлов и информационных стендов /Ваших Infowuerfel,если не нравится - замените на что-нибудь другое/ прокладываются либо с низковольтных распределителей, либо с зональных вторичных распределителей к местам расположения шкафов распределетельных устройств или распределительных коробок

 Ульрих

link 2.07.2005 20:59 
Вообще, мой словарь в этом контексте выглядит так:
Gewerk Starkstromtechnik - ?
RLT-Anlagen – системы кондиционирования,
Heizungs- und Sanut?ranlagen отопительные системы и сантехнические устройства,
RWA-Anlagen - дымо- и теплоотводные устройства,
Verdunklungsanlagen - светорегуляторы,
T?r- und Torsteurungen - устройства управления дверьми и воротами,
Hallenbeschilderungen - ? (может, информационные табло в каких-нибудь помещениях или залах, например, в выставочных)
Infow?rfel - ?
abgesicherte Zuleitungen - ? (может, кабели, защищенные предохранителями)
Niederspannungshauptverteilung – низковольтный главный распределительный пункт
Bereichs-Unterverteilungen – Bereichs- вторичные распределительные пункты
Schalschr?nke oder Schaltk?sten – распределительные или коммутационные шкафы

 Ульрих

link 2.07.2005 21:01 
В том переводе, который я смотрю, тоже стоит зональные на месте Bereichs-. Но хотелось бы просто подстраховаться!

 mumin

link 2.07.2005 21:36 
строго говоря, Schaltschrank - это "шкаф комплектного распределительного устройства", а Schaltkasten - "распределительная коробка". А своё мнение про Infowuerfel à уже высказала (см. соответствующий пост)

 Ульрих

link 2.07.2005 21:39 
Спасибо!
Schaltschrank - это еще шкаф управления

 greberl.

link 2.07.2005 22:50 
Gewerk - это обычно определенная часть работ. Тендеры, например, иногда делят на разные Gewerke.
В Вашем контексте я понимаю Gewerk Starkstromtechnik как "подрядчик по сильноточной части выполняет работы по....".

 greberl.

link 2.07.2005 22:53 
Ну и этот Bereichs-... я понимаю как подраспределители для отдельных участков.

 greberl.

link 2.07.2005 22:58 
Теперь еще раз прочитал - возможно это все-таки не подрядчик, а действительно "от сильноточного оборудования прокладываются... до..." - Приведенный отрывок ИМХО не однозначен. Просто имейте в виду, что тут в принципе возможен и вариант с подрядчиком.

 Ульрих

link 2.07.2005 23:00 
Спасибо, greberl.! Мне тоже кажется, что в данном случае идет речь о какой-то фирме/подрядчике
И с Bereichs- тоже мне Ваш вариант нравится больше.

 Ульрих

link 2.07.2005 23:02 
Дальше идет следующий текст:
Der Anschluss der Zuleitung an den Gewerkeschaltschrank und die gewerkeinterne Verkabelung geh?rt zum Leistungsufang der Gewerke... Дальше текст заканчивается

 greberl.

link 3.07.2005 7:36 
Ну тогда это действительно скорее всего определение объема работ подрядчика по сильноточной части.

 

You need to be logged in to post in the forum