DictionaryForumContacts

 anueta

link 2.07.2005 14:21 
Subject: седмина
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Семьдесят седмин определёны для народа твоего и святого города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония». *Дан.9:24*.
Заранее спасибо

 marcy

link 2.07.2005 14:27 
Siebzig Wochen sind verhaengt ueber dein Volk und ueber deine heilige Stadt; dann wird dem Frevel ein Ende gemacht und die Suende abgetan und die Schuld gesuehnt, und es wird ewige Gerechtigkeit gebracht und Gesicht und Weissagung erfuellt und das Allerheiligste gesalbt werden.
Daniel 9:24-27.

 mumin

link 2.07.2005 20:25 
умереть и не встать... нескромный вопрос: marcy, Вы это из немецкой Библии взяли? или перевели? или с детства запомнили?

 SRES

link 2.07.2005 21:16 
Ещё один библейский вариант:

Siebzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und deine heilige Stadt, bis der Frevel beendet, die Sünde versiegelt und die Schuld gesühnt ist, bis ewige Gerechtigkeit herbeigeführt, unter Gesicht und Prophet das Siegel gesetzt und ein Allerheiligstes gesalbt wird.

 marcy

link 2.07.2005 21:19 
2mumin
А как хотелось потупить взор, зарумяниться и застенчиво пробормотать «с детства…»1 Но увы… Eдинственное, что можно поставить мне в заслугу, – это знание значения слово «седмица». А потом – дло техники: идёшь в интернет, набираешь siebzig Wochen и копируешь ответ, в нужном месте прерывая цитату (там дальше ещё много страшных вещей было написано…)

 SRES

link 2.07.2005 21:56 
Можно и я свои пять копеек?

Или набираешь в интернете Dan. 9:24, узнаёшь, что это "Das Buch Daniel", затем открываешь в Библии это место.

 Ульрих

link 2.07.2005 21:57 
Кстати, про Библию. Есть хороший словарь в помощь читающему христианскую литературу Т.С. Александровой

 marcy

link 2.07.2005 22:01 
Как основа основ – для «продвинутых чтений» он, по-моему, маловат.

 Ульрих

link 2.07.2005 22:02 
Наверное -)

 sascha

link 3.07.2005 10:06 
Хорошая штука также www.bibleserver.com (заходите на сервер, выбираете язык и кликаете на Gast).

Там выложены несколько немецких переводов Библии, в том числе и Lutherbibel 1984 и Einheitsübersetzung. Причем между ними можно переключаться в одном конкретном месте, т.е. их очень легко сравнивать. Например в свете заданного вопроса интересный перевод дает Gute Nachricht Bibel:

24 Nicht siebzig Jahre, sondern siebzig ***Jahrwochen*** müssen nach Gottes Plan vergehen, bis er das Schicksal deines Volkes und der Heiligen Stadt wendet. ...

Комментарий по этому поводу есть в Studienbibel (Schlachter 2000):

"Über dein Volk und über deine heilige Stadt sind 70 Wochen bestimmt, ..."

9,24-26 70 Wochen ... bis. Gemeint sind ***Jahrwochen***, Wochen mit 7 Tagen werden hingegen anders beschrieben (10,2.3).

 marcy

link 3.07.2005 10:37 
9,24-26 70 Wochen ... bis. Gemeint sind ***Jahrwochen***, Wochen mit 7 Tagen werden hingegen anders beschrieben (10,2.3).
Als Kalenderwochen? :)

 sascha

link 3.07.2005 13:45 
Мне кажется здесь подразумевается что они пишутся по-другому в оригинале. Т.е. на иврите, как я понимаю. В другом, менее буквальном, коммуникативном переводе в этом месте просто написано:

Siebzig mal sieben Jahre müssen vergehen, bis Gott seine Absicht mit deinem Volk und mit der heiligen Stadt erreicht hat...

 

You need to be logged in to post in the forum