Subject: Лучшее – враг хорошего: vollautomatisch Слово vollautomatisch, Vollautomat словари, естественно, переводят как «полностью автоматический/автоматизированный». Однако в русской технической документации – не переводной – это словосочетание мне никогда не встречалось. Eсли мы пишем «автоматический», «автомат», то это уже по определению vollautomatisch. Или?
|
Я раньше тоже писал "полностью автоматизированный", а мой коллега, который русский инженер, говорит, что лучше без "полностью". |
Уважаемая Marcy! Мне попадалось такое выражение. Есть полностью автоматическое оборудование, бывает полуавтомат. |
Простите, ошибся! Действительно, если речь идет об автомобилях, то там бывает полуавтомат. А, вот, оборудование либо автоматическое, либо нет |
voll|au|to|ma|tisch vollautomatisch , ... - полностью автоматический/автоматизированный». |
Делаю вывод: слово vollautomatisch можно – а, вернее, даже нужно – переводить просто как «автоматический». «Полоностью автоматический» – формально правильно, а по сути получается «перевод с иностранного». |
2Greberl Вы оказались совершенно правы, как подтверждают знатоки русского языка из gramota.ru |
Ну это скорее не я, а мой глубокоуважаемый коллега, у которого я уже многому научился. |
Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen… К тому же, как показывает жизнь, умение и желание учиться дано не каждому. |
You need to be logged in to post in the forum |