DictionaryForumContacts

 marcy

link 1.07.2005 11:49 
Subject: Лучшее – враг хорошего: vollautomatisch
Слово vollautomatisch, Vollautomat словари, естественно, переводят как «полностью автоматический/автоматизированный». Однако в русской технической документации – не переводной – это словосочетание мне никогда не встречалось. Eсли мы пишем «автоматический», «автомат», то это уже по определению vollautomatisch. Или?

 greberl.

link 1.07.2005 11:55 
Я раньше тоже писал "полностью автоматизированный", а мой коллега, который русский инженер, говорит, что лучше без "полностью".

 Ульрих

link 1.07.2005 11:55 
Уважаемая Marcy! Мне попадалось такое выражение. Есть полностью автоматическое оборудование, бывает полуавтомат.

 Ульрих

link 1.07.2005 11:58 
Простите, ошибся! Действительно, если речь идет об автомобилях, то там бывает полуавтомат. А, вот, оборудование либо автоматическое, либо нет

 YuriDDD

link 1.07.2005 12:01 
voll|au|to|ma|tisch : in allen Teilen automatisch (1 a) [funktionierend, arbeitend]: eine -e Anlage, Produktion; unser Haushalt ist v. eingerichtet.

vollautomatisch , ... - полностью автоматический/автоматизированный».
-автомат

 marcy

link 1.07.2005 13:48 
Делаю вывод: слово vollautomatisch можно – а, вернее, даже нужно – переводить просто как «автоматический». «Полоностью автоматический» – формально правильно, а по сути получается «перевод с иностранного».

 marcy

link 1.07.2005 15:27 
2Greberl
Вы оказались совершенно правы, как подтверждают знатоки русского языка из gramota.ru

http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=175935+

 greberl.

link 1.07.2005 16:40 
Ну это скорее не я, а мой глубокоуважаемый коллега, у которого я уже многому научился.

 marcy

link 1.07.2005 17:04 
Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen…
К тому же, как показывает жизнь, умение и желание учиться дано не каждому.

 

You need to be logged in to post in the forum