Subject: доверенный управляющий Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Вид зарегистрированного лица: -доверенный управляющий Заранее спасибо |
as far as I know it's trustee... |
Реестр акционеров переводите? :) Недавно та же ерунда была. Я перевела trustee, но вообще-то и самой было бы интересно услышать мнение специалистов. |
Уважаемая Irena, концепция доверительного управления, существующая в российском праве, принципиально отличается от доверительной собственности/траста, существующего в англосаксонском праве (к управляющему право собственности на управляемое имущество не переходит, а к доверительному собственнику, соответственно, переходит). Поэтому переводить термин "доверительный управляющий" как trustee не совсем корректно. Наши английские юристы настаивают на "trust manager". Рада, если Вам это поможет |
You need to be logged in to post in the forum |