Subject: to greberl GefangenenbriefeИ так вернёмся к нашему вопросу как прошли вашы крестины, на сколько снесходительны были к вам блюстители закона? Wir haben es uns so und so überlegt und sind im Endeffekt doch auf keinen gemeinsamen Nenner gekommen, sollen wir Ihnen jetz ein gutes neues Jahr oder viel Spaß in den nächsten fünf Jahren wünschen? Затруднения у меня с "пятилеткой" Спасибо заранее |
По-моему нормально звучит. Как варианты: ...ein gutes neues Jahr oder gleich fünf davon wünschen. Но Ваш вариант на мой взгляд ничем не хуже моих. |
Большое спасибо! Из той же оперы: Может вас уже нет в нашех рядах, думается нам, что вы вкушаете дрогоценых воздух свободы, поскольку не получили от вас ни одной строчки написанной вашей творческой личности. Или вас уже свезли по 64му маршруту но в любом случае непадайте духом порутчик Галицин и держите хвост пистолетом. Vielleicht sind Sie nicht mehr in unseren Reihen, es scheint uns so, dass Sie bereits die kostbare Freiheitsluft geniessen, da wir von Ihrer kreativen Persönlichkeit keine einzige Zeile von einem Brief bekommen haben. *§ 64 StPO Затрудняюсь с "творческой бандитской личностью" и 64 "маршрутом". Спасибо заранее |
вместо Freiheitsluft лучше Luft der Freiheit kreative Persönlichkeit ИМХО ничего вместо Straßenbahn Nr. 64 можно и Linie 64 - более общее слово, хотя тут однозначного термина все равно нет. И вместо in jedem Fall SOLLEN Sie, наверное лучше будет in jedem Fall DÜRFEN Sie... или же sollten Sie. |
Danke |
Пятилетка — это пять лет заключения, срок отсидки, и одновременно !! однако! |
Yuri DDD, спасибо, это мне понятно! |
YuriDDD, я тут над вашим предложением ещё подумала, и стало мне не совсем понятно. Значит ли "поздравить с новой пятилеткой" поздравить с истечением срока отсидки? Но тут меня смущает "с новой"! То есть я склоняюсь к мнению "noch fünf weitere Jahre absitzen" |
Тут всё более-менее прозрачно: крестины – так на фене называется побег. Вопрос, какой новый срок накатали – год или пять (отсюда и – насколько снисходительны были блюстители закона). P.S. Видите, как иногда бывает полезно детство провести напротив колонии строгого режима… |
Marcy, спасибо за "крестины"! |
gern geschehen! А можно полюбопытствовать: это не amnesty international перевод «маляв» заказала? Или Вы просто так, для души? |
Кстати, «крестины» в этом контексте могут означать и просто «суд», ибо на фене «крестить» означает «судить». А 64-й маршрут – это статья 64 (например, УК Украины – «Пожизненное лишение свободы»). |
Да, по-моему, крестный - это не то судья, не то прокурор. |
Прокурор. В какой-то степени «ложный друг переводчика» (ср. Pate) |
gern geschehen! А можно полюбопытствовать: это не amnesty international перевод «маляв» заказала? Или Вы просто так, для души? Да нет, не для души! Для местной прокуратуры. Крестины я поняла и перевела как суд. А "64 маршрут" перевела с отметкой § 64 StPO, так как сидит вроде здесь. |
Пардон, StGB |
You need to be logged in to post in the forum |