DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 6.12.2005 7:14 
Subject: FORCE MAJEURE CLAUSE

WHAT AM I DOING WRONG? CAN SOMEONE LOOK AT THE TRANSLATION AND TELL ME WHAT I DID WRONG. PLEASE!

The Parties are freed from responsibility for the non-fulfillment or incorrect fulfillment of obligations taken upon themselves under the present Agreement if proper fulfillment proved impossible as a consequence of the emergence of Force Majeure Circumstances, under which the Parties под которыми Стороны понимают внешние и чрезвычайные события, отсутствовавшие во время подписания of the present Agreement and occurring despite the will and wishes of the Parties, действия которых Стороны не могли предотвратить мерами и средствами, которые оправданно и целесообразно ожидать от добросовестно действующей Стороны. Force Majeure Circumstances include war and military actions, epidemics, fires and natural disasters making it impossible to fulfill contracted obligations.

THANK YOU!!

ORIGINAL:
Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств, принятых на себя по настоящему Договору, если ненадлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие наступления Обстоятельств непреодолимой силы, под которыми Стороны понимают внешние и чрезвычайные события, отсутствовавшие во время подписания настоящего Договора и наступившие помимо воли и желания Сторон, действия которых Стороны не могли предотвратить мерами и средствами, которые оправданно и целесообразно ожидать от добросовестно действующей Стороны. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся война и военные действия, эпидемии, пожары, природные катастрофы, делающие невозможным исполнение обязательств по настоящему Договору

 Tessa

link 6.12.2005 7:28 
But WHY there must be something wrong?

 lavazza

link 6.12.2005 7:31 
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по этому договору, если это невыполнение является следствием форс-мажорных обстоятельств.

 Slava

link 6.12.2005 7:33 
А с какого перевод? Если с русского, то на инглише часто пишут так:

The Parties shall not be (held) liable for failure to fulfil or improper fulfillment of their respective obligations under the present Agreement (или просто "hereunder")...
помимо воли и желания ...beyond the control of the Parties...(неточное соответствие, но формулировка частая)
делающие невозможными - preclude

Если не с русского - сорри :-)

 gogolesque

link 6.12.2005 7:35 
to all:

its this part giving me real trouble. what is под которыми here and what is понимают??

....the emergence of Force Majeure Circumstances, under which the Parties/под которыми the Parties понимают/appreciate/comprehend the external and special circumstances absent at the time of the signing of the present Agreement and ....

my full translation:
The Parties are freed from responsibility for the non-fulfillment or incorrect fulfillment of obligations taken upon themselves under the present Agreement if proper fulfillment proved impossible as a consequence of the emergence of Force Majeure Circumstances, under which the Parties/под которыми the Parties понимают/appreciate/comprehend the external and special circumstances absent at the time of the signing of the present Agreement and occurring despite the will and wishes of the Parties, the effects of which the Parties could not prevent by way of measures which are justifiably and rationally expected of the добросовестно acting Party. Force Majeure Circumstances include war and military actions, epidemics, fires and natural disasters making it impossible to fulfill contracted obligations.

 суслик

link 6.12.2005 7:43 
i would use obligation assumed hereunder....

 gogolesque

link 6.12.2005 7:47 
syslik - thank you
thank you to all with advice here. but can someone PLEASE answer my direct questions? please!
what is под которыми here and what is понимают??
i want to finish translating the general meaning and then make it pretty. :) please!

 gogolesque

link 6.12.2005 7:49 
...under which/ by which/through which/ about which/под которыми the Parties понимают/appreciate/comprehend/are aware of the external and special circumstances ....???
which answer is correct?

 суслик

link 6.12.2005 7:52 
"understand" i think sounds quite OK here... accourding to MT, it is applicable in legal texts...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=понимаются&sc=48&L1=2&L2=1

IMHO under which the Parties agree to understand....

 gogolesque

link 6.12.2005 7:55 
syslik
where did you get agrre to... from? i see nothing in the text about agreeing to understand. no? yes? please tell me why you think this.

 суслик

link 6.12.2005 8:01 
gogolesque, i won't state i am 100% right, still probably we shall wait for more competent MT-users...

 gogolesque

link 6.12.2005 8:03 
...by which the Parties are aware of ....?

 Анатолий Д

link 6.12.2005 8:08 
The Parties' understanding of Force Majeure covers/includes wars, epidemics, fires, etc.
-- this is the meaning.

 gogolesque

link 6.12.2005 8:10 
Анатолий Д
thanks.
how about the question above?
...under which/ by which/through which/ about which/под которыми the Parties понимают/appreciate/comprehend/are aware of the external and special circumstances ....???
which answer is correct?

 svetlana_k

link 6.12.2005 8:21 
that are deemed by the Parties as the external and special circumstances absent at the time of the signing of the present Agreement

 AnnaB

link 6.12.2005 8:51 
gogolesque, Вы как-то уже спрашивали про выражение "понимать что-то под чем-то" (если я не ошибаюсь). Что-то не могу найти ту ветку. В данном Вашем примере можно сказать by which the Parties mean
Но я бы это предложение разбила на две части и вместо "под которыми стороны понимают" начала бы новое предложение - что-то типа Force Majeure Circumstances shall mean...

 gogolesque

link 6.12.2005 8:54 
annaB
as for the other branch.. dont know myself.
for the help with my question - THANK YOU A MILLION TIMES.
now that i can say with certainty what it means i can re-work the paragraph to make it beautiful legal english. :)

 

You need to be logged in to post in the forum