DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

link 1.12.2005 12:22 
Subject: water R chem.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: All solutions to be examined must be prepared using carbon dioxide-free water R.

Заранее спасибо

 Фыфка.

link 1.12.2005 13:38 
Я в свое время задала этот же вопрос на форуме Лингво:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=31366

 ot-girl

link 2.12.2005 17:06 
мне только что понадобилось то же самое :)
БЧС, Фыфка!

 123455

link 5.12.2005 10:52 
И мне

 Featus

link 18.12.2009 18:45 
Для тех, кто не нашел ответа:
"вода химически чистая (х.ч.)"

 Zierael

link 19.12.2009 5:48 
вот кто-то когда-то мне объяснял, что наше х.ч., не одно и то же, что "ихое" R.
я просто R оставляю.

 natalitom

link 19.12.2009 6:57 
у нас химики R пишут по-русски "вода Р", но я в переводе оставляю по-английски.

 Featus

link 19.12.2009 12:12 
Мне так сказал человек, который занимается переводами уже давно. Именно такой перевод предпочитают видеть его заказчики.

 N_N

link 19.12.2009 13:06 
Посоветуйте человеку почитать фармакопею - он будет неприятно удивлен. Что же до заказчика, то он, как известно, не обязан быть грамотным.
Так что для тех, кто не нашел ответа, это будет "вода Р".
К слову, фармакопейная чистота как правило ниже, чем хч (если специально не оговаривается, то используют реактивы чда).

 Featus

link 19.12.2009 13:13 
Причем тут фармакопея? У наших химиков и, скажем, американских химиков просто различается принятая терминология. Кроме того, даже у нас (в России, Украине, Беларуси) разные организации могут иметь несколько различающуюся терминологию. Фирма, для которой я делаю перевод, предпочитает не непонятную "воду Р" или "воду R", а так, как принято у них, - "вода химически чистая". Именно ее они используют для испытаний.

 N_N

link 19.12.2009 13:31 
Потому что это сокращение фармакопейное. Больше нигде не используется. А если для кого-то означает всего лишь "...непонятную "воду Р" или "воду R"", то этому уже не поможешь.
И если я в работе использую реактивы марки "осч", это не означает, что все незнакомые обозначения класса чистоты я буду переводить как "осч" только потому, что мне так понятнее.

 Maksym Kozub

link 19.12.2009 18:50 
N_N:
И если я в работе использую реактивы марки "осч", это не означает, что все незнакомые обозначения класса чистоты я буду переводить как "осч" только потому, что мне так понятнее.

Очень хорошо сформулировано.

Featus:
У наших химиков и, скажем, американских химиков просто различается принятая терминология.

Вам почему-то не приходит в голову, что различия в терминологии бывают связаны с реальными различиями в используемых системах понятий, классификациях и т.д. Но самое смешное даже не это. Как Вам уже сказали, речь о чисто фармакопейной категории. а не "терминологии химиков". У химиков же полезли бы глаза на лоб от того, что
...Фирма, для которой я делаю перевод, предпочитает не непонятную "воду Р" или "воду R", а так, как принято у них, - "вода химически чистая". Именно ее они используют для испытаний.

Дело в том, что для воды (в отличие от реактивов) категории ч, хч, чда, осч и т.д. никакими стандартами не определены. Можете сообщить фирме, для которой Вы делаете перевод (а заодно и сами запомнить :)).
Так что если очень сильно хотелось заменить "вода Р" на нечто привычное, то уж хотя бы использовали в качестве этого "привычного" "вода очищенная" (по названию соответствующей фармакопейной статьи). Хотя это и было бы в некотором смысле подменой термина его расшифровкой, по крайней мере не порождалось бы несуществующих категорий.

 Featus

link 19.12.2009 23:55 
А Вам почему-то не приходит в голову, что я спросил у человека, для которого я делаю перевод, что именно следует писать, когда в тексте встречается "water R", и предложил несколько своих вариантов. Он настоял на том, что компания, которая заказала перевод, использует в своих текстах именно "воду х.ч." И всегда когда в тексте встречается "R", то они пишут "х.ч." Они же используют "исследуемый раствор" и "стоковый раствор", а не "тест-раствор" и "основной раствор", к которым я больше склонялся. Далее: они переводят "VS" (Volumetric Solution) как "титрованный раствор" (что правильно), но почему-то не переводят и никак не расшифровывают "CRS" (Chemical Reference Substance). Мое (а также ваше и чье-либо еще) мнение - и любой мой (а также ваш и чей-либо еще) переводческий опыт (признаюсь, я очень мало разбираюсь в медицинских текстах, хотя переводчиком работаю давно, однако теперь, когда появилась такая возможность, намерен этот пробел несколько восполнить) - здесь не играет совершенно никакой роли. Я перевожу не так, как МНЕ понятнее, и не так, как МНЕ захотелось, а как понятнее тому, ДЛЯ КОГО этот перевод делается, и как ЕМУ захотелось. Поэтому, прошу Вас, не надо пытаться объяснить мне, в чем я не прав. Или Вы, как переводчик, всегда делаете только то, что хочется именно Вам?

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 8:15 
Я делаю не то, что хочется мне, а то, что соответствует правильной, стандартной терминологии. Если заказчик просит использовать свою терминологию, то могу на это пойти, если она ничему явно не противоречит, и если при этом речь идёт о его внутренних текстах. при этом всё равно указываю заказчику на то, что терминология жаргонная. Некоторые заказчики задумываются и благодарят. А если заказчик будет настаивать на терминологии, входящей в прямое противоречие с устоявшимися стандартами, то такой заказчик пойдёт у меня лесом, потому что я всё же отвечаю за то, что делаю.
Недавно (относительно) пришлось вступить в разговор о "привычной заказчику терминологии" и т.д. Будет минутка, загляните на http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=42725&st=0&sk=t&sd=a&start=20. Станет ещё понятнее, как я к єтому отношусь.

 Featus

link 20.12.2009 11:15 
Я не уверен, что в данном случае речь идет о "прямом противоречии с устоявшимися стандартами". Позволю процитировать, что было написано в письме ко мне в ответ на мой вопрос, нельзя ли в некоторых случаях отойти от терминологии (речь шла, например, о правомерности употребления "тест-раствора").

"Мы понимаем, что у Вас могут быть свои соображения по поводу переводов тех или иных терминов, однако у нас с заказчиком уже сформировалась своя терминология. Для этого мы и рассылаем словарь с терминами. "test solution" переводите как "исследуемый раствор", а "water R" следует переводить как "химически чистая вода" (http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=R&sc=37&l1=1&l2=2). Соответственно R после названий веществ переводится как "химически чистая"".

Заметьте, кстати, ссылку на наш любимый Мультитран.

Кстати, я заглянул на trworkshop.net. Спасибо за эту ссылку, ибо я сразу обнаружил единомышленника, поскольку я как раз склоняюсь к тому, что сказал Денис Данченко. С Вашего разрешения приведу цитату:

"Мой опыт работы в различных предметных областях мне уже неоднократно являл различные подтверждения того, что читатель моих работ (за исключением строгих отделов Quality Assurance переводческих компаний, которые, как мне кажется, стремятся максимально автоматизировать технологию проверки и редко вникают в терминологические детали) в первую очередь требует понятности текста, оценивает его уровень по быстроте восприятия смыслового содержания и почти никогда не спрашивает о соответствии пресловутым терминологическим стандартам. Более того, очень часто такой довольно таки грамотный заказчик независимо от происхождения (австриец, англичанин, русский, поляк, украинец) усмиряет мое рвение "to toss the names and sound real smart" и предлагает мне использовать откровенно "народные" и "безграмотные" варианты. Поэтому опора на Гугл в поисках нужного слова для меня практически аксиома".

 Featus

link 20.12.2009 11:21 
Предлагаю закончить на этом спор, а то мне еще перевод сегодня делать. Ориентируясь на терминологию, которая "с заказчиком уже сформировалась" :)

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 11:37 
Я ведь и не спорю. Если Вы готовы использовать "откровенно "народные" и "безграмотные" варианты", соответствие терминологическим стандартам Вас интересует мало и т.д. и т.п., то спорить действительно бессмысленно. Правда, мне, не имеющему отношения к фармакологни, страшновато, — говорю об этом прямо, — если в этой сфере такое отношение к терминологии распространено. В менее критичных сфераз просто противно, а в этой — страшно.

 Featus

link 20.12.2009 11:50 
Нет, меня интересует "соответствие терминологическим стандартам". Но я не могу понять, почему перевод "water R" как "химически чистая вода" - "откровенно народный" и "безграмотный", если даже в Мультитране этот перевод присутствует и никто на ошибке в нем не настаивает. Неужели если в методике приготовления раствора сказано, скажем, "take water R", то "взять воду х.ч." - это совершенно неправильно и в результате раствор получится совершенно другой?

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 12:40 
N_N и Maksym Kozub совершенно правы.
Обозначение R в фармакопейной статье указывает на то, что следует использовать реактив, приведенный в разделе "Reagents" соответствующей фармакопеи.
Некоторые реактивы и растворы имеют обозначение R1. Что же, Вы будете писать "х.ч.1?

С точки зрения химика "вода химически чистая" выглядит безграмотно.

Olivka

 Featus

link 20.12.2009 13:01 
Да вы все правы, кроме меня. Но для меня "заказчик прав". Он мне деньги платит. От того, что я буду с ним спорить, денег больше он мне не даст. Кстати, R1 он предпочитает оставлять без перевода.

 delta

link 20.12.2009 13:05 
Featus
Истина проста: кто дэвушьку ужинает, тот её и танцюет. )

 Featus

link 20.12.2009 13:06 
>Обозначение R в фармакопейной статье указывает на то, что следует использовать реактив, приведенный в разделе "Reagents" соответствующей фармакопеи.
Это зарубежная фармакопея, так ведь? В моем тексте, например, британская. Если Вы мне укажете выдержку из соответствующей русскоязычной литературы, где сказано (и объяснено), что такое "вода R" или "вода Р", буду очень признателен.

 Featus

link 20.12.2009 13:08 
А до тех пор этот спор смысла не имеет.

 Featus

link 20.12.2009 14:08 
Я вот тут подумал. Вполне возможно, что у компании, для которой делается перевод, "вода х.ч." означает не то, что другие (например, форумчане здесь) под ней подразумевают, а именно британскую "water R". Просто им так удобнее для внутреннего пользования, например. In-house terminology, так сказать.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 14:58 
Дорогой Featus!
При чем здесь русскоязычная литература? Главное ведь - точно передать содержание оригинала.
На днях, например, воспроизводила методику определения тяжелых металлов по Ph.Eur. и не обратила внимания, что после hydrochloric acid стоит обозначение R1, а не R. Чуть весь анализ не загубила, т.к. по этой фармакопее diluted hydrochloric acid R - кислота 8,3 %-ная , а R1 - 25 %-ная.
Видите, как много значат эти обозначения, и как прав заказчик, желающий оставить их в неизменном виде. Потом он закажет нам перевод раздела "Реактивы", чтобы узнать, как делать анализ.))

 Featus

link 20.12.2009 15:01 
Посмотрите предыдущий пост, Ольга.

 Featus

link 20.12.2009 15:02 
Мне было бы сложно пропустить R1, потому что я перевожу прямо в оригинальном тексте.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 15:07 
Ваша позиция понятна, оставляйте обозначения оригинала, это правильно.

 Featus

link 20.12.2009 15:10 
> Видите, как много значат эти обозначения, и как прав заказчик, желающий оставить их в неизменном виде. Потом он закажет нам перевод раздела "Реактивы", чтобы узнать, как делать анализ.))
Возможно, в моем случае этот раздел уже давно переведен, и там фигурирует "вода х.ч." Поэтому налицо просто преемственность переводов, даже если в первичном тексте перевод был неправильный. В любом случае, я еще раз задам вопрос по поводу "water R" заказчику.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 15:16 
Если бы меня заказчик просил написать "вода х.ч.", я бы попробовала убедить его в неприемлемости такого варианта.
Если они хотят адаптировать методику и уйти от фармакопейных обозначений, следует соотнести требования к качеству, предъявляемые фармакопеей к воде R, с требованиями к воде дистиллированной или воде очищенной. Ну и писать соответствующие слова.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 15:22 
Featus:
Это зарубежная фармакопея, так ведь? В моем тексте, например, британская. Если Вы мне укажете выдержку из соответствующей русскоязычной литературы, где сказано (и объяснено), что такое "вода R" или "вода Р", буду очень признателен.

К уже сказанному коллегами добавлю лишь, что в русскоязічной дитературе Вы не найдёте и того, что такое "вода хч", поскольку эти категории (чда, хч и т.д.) для воды, повторюсь, не определены. Так что, используя "внутреннюю терминологию" заказчика. Вы никак не приближаетесь к российской традиции :).

 Featus

link 20.12.2009 15:24 
А у нас украинская традиция ;)

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 15:31 
В украинской, кстати, тоже для воды таких категорий нет. Не верите — позвоните, скажем, в ИКХХВ, Вам расскажут :).

 N_N

link 20.12.2009 15:34 
Featus, как бы это сказать, чтобы Вас не обидеть.... В общем, дело в том, что помимо компании, для которой Вы делаете переводы, есть много людей, которые знают химию. Поверьте, здесь никто с Вами не спорит и не пытается Вас перевоспитать. Просто терминология Вашего заказчика "народная и безграмотная". Это не значит, что не нужно с ним работать. Просто не стоит так безапелляционно предлагать неграмотный перевод в качестве правильного.
И, кстати, да, я не работаю с заказчиками, требования которых представляют собой сплав безграмотности и упрямства. И если кто-то предложит мне написать "стоковый раствор", то я сначала попытаюсь объяснить ему, что он не прав, а если не получится, то ему придется искать другого переводчика.
Остальное, по-моему, очень доступно объяснили Максим и Ольга, полностью их поддерживаю.

 Featus

link 20.12.2009 15:50 
>В украинской, кстати, тоже для воды таких категорий нет. Не верите — позвоните, скажем, в ИКХХВ, Вам расскажут :).
Что такое ИКХХВ, не знаю. И никуда звонить (за свой счет) не собираюсь. Пусть заказчик звонит.

> Featus, как бы это сказать, чтобы Вас не обидеть.... В общем, дело в том, что помимо компании, для которой Вы делаете переводы, есть много людей, которые знают химию. Поверьте, здесь никто с Вами не спорит и не пытается Вас перевоспитать. Просто терминология Вашего заказчика "народная и безграмотная". Это не значит, что не нужно с ним работать. Просто не стоит так безапелляционно предлагать неграмотный перевод в качестве правильного.
То, что этот перевод "неграмотный", я понятия не имел. Этот перевод присутствовал в Мультитране еще до меня. Если считаете, что он ошибочный, так укажите на ошибку.

> И, кстати, да, я не работаю с заказчиками, требования которых представляют собой сплав безграмотности и упрямства.
Я отправил заказчику письмо с описанием нашего спора. Буду ждать ответа. В любом случае, мне сказали, что перевод еще проверяют потом штатные редакторы, так что спрос будет с них.

> И если кто-то предложит мне написать "стоковый раствор", то я сначала попытаюсь объяснить ему, что он не прав, а если не получится, то ему придется искать другого переводчика.
Почему это "стоковый раствор" вам не нравится? В Интернете такое сочетание фигурирует, так что это не их собственная придумка. И у Вас, наверно, деньги лишние, раз Вы выбирать можете и бросаться словами: "ищите другого переводчика". У меня же каждая копейка на счету, поскольку на зарплату в 200 долларов особо не проживешь, и поэтому я не могу просто взять и отказаться, если предлагают оплату моего труда.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 16:13 
Featus:
Что такое ИКХХВ, не знаю.

Институт коллоидной химии и химии воды им. А. В. Думанского Национальной академии наук Украины.

И никуда звонить (за свой счет) не собираюсь. Пусть заказчик звонит.

Если Вам неинтересно приложить усидия, чтобы выяснить, _как правильно_, то дело, конечно, Ваше :). Мне было интересно, правильно ли я помню, что ни у нас, ни в России категории чда, хч, ч,осч и т.п. для воды не определены — я позвонил вчера человеку, который десятилетиями работал в химических институтах, много лет заведовал лабораторией и т.п., и уточнил. Когда переводил для своих заказчиков, то случалось и заказывать за свои деньги зарубежные стандарты. чтобы выяснить какие-то вещи.

То, что этот перевод "неграмотный", я понятия не имел. Этот перевод присутствовал в Мультитране еще до меня.

А Вы не знаете, _сколько_ чуши присутствует в Мультитране7 Это, как и Википедия, свалка с бриллиантами. И для того, чтобы выкапывать бриллианты в некоторой области, нужно иметь представление об этой области на уровне, позволяющем отличить бриллианты от навоза...

Почему это "стоковый раствор" вам не нравится? В Интернете такое сочетание фигурирует, так что это не их собственная придумка.

См. выше о Мультитране и Википедии. В Интернете всякой каки много, не стоит любую каку тащить в рот :).

И у Вас, наверно, деньги лишние, раз Вы выбирать можете и бросаться словами: "ищите другого переводчика". У меня же каждая копейка на счету, поскольку на зарплату в 200 долларов особо не проживешь, и поэтому я не могу просто взять и отказаться, если предлагают оплату моего труда.

Поверьте, здесь все желают Вам добра. (Надеюсь, что в данном случае достаточно хорошо понимаю коллег, чтобы "расписаться" и за них :).) И только поэтому дают Вам какие-то советы. Заказчики бывают разные, и заказы бывают разные. И если Вы хотите в обозримом будущем регулярно работать на приличных заказчиков за приличные деньги, то нужно _хорошо_ разбираться в том, что делаешь. Я не занимаюсь химико-фармацевтическими переводами, но даже у меня не возникает вопроса, почему "стоковый раствор" не нравится коллегам, работающим в этой области, насколько понимаю, достаточно активно. Дальше — выбор за Вами: быть грамотным переводчиком и работать для грамотных заказчиков за хорошие деньги — или действовать как-то по-другому. Уверен в одном: на полууграмотных заказчиках систематически зарабатывать хорошие деньги не получится. Деньги платятся за качество перевода, а они это качество не оценят (просто не смогут).

 N_N

link 20.12.2009 16:22 
Единственное, что могу посоветовать - почитайте учебники по аналитической химии, что ли. Ну хотя бы один. А в интернете многое фигурирует, зачем же все повторять?

 N_N

link 20.12.2009 16:24 
Ну вот, Максим опять все объяснил, что я думаю:)

 Featus

link 20.12.2009 16:49 
Я понял одно: каждый очень любит учить другого и каждый считает, что именно он прав, даже не пытаясь вникнуть в конкретную ситуацию.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 16:50 
Дорогой Featus, хотите, я Вам пришлю страничку из BP, на которой дано описание "water R"? У меня на работе эта фармакопея есть, но только не последнее издание, к сожалению.
Может быть, это Вам поможет объясняться в заказчиками.

 Featus

link 20.12.2009 16:57 
Будьте любезны. На электронную почту?
А то тут все обвиняют меня в некомпетентности :)

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 17:00 
Да, завтра, на Ваш адрес, указанный в профиле.

 Featus

link 20.12.2009 17:06 
Вот что ответил мне человек, для которого я делаю перевод:
"...я не спрашиваю у закзачика, почему он требует переводить так или иначе. Заказчик платит деньги, мы работаем на него и делаем так, как он хочет. Ему так удобнее - ради Бога. Это бизнес. В переводе всегда будут споры, как переводить тот или иной термин. Но никто в этих спорах не будет прав на 100%.
В наших переводах употребляются три различных термина - вода R (water R), дистиллированная вода (distilled water) и очищенная вода (purified water). Так как документация составляется не только на основании БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей, то для удобства была принята такая терминология. Если Вам спокойнее, можете переводить как "вода R"".
Надеюсь, на этом спор закончен.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 17:23 
У меня нет ни BP, ни EP, ни USP, но вот IP модно посмотреть на официальном сайте в Интернете, http://apps.who.int/phint/en/p/docf/.
Там в разделе "Reagents, test solutions and volumetric solutions" читаем, в частности:
"Water R

Purified water as defined in the monograph for Purified water.

Note: Unless otherwise specified, all solutions indicated in the tests and assays of The International Pharmacopoeia are prepared with water R."

А вот соответствующая ФС оттуда же:

"Aqua purificata - Purified water

H2O

Relative molecular mass. 18.02

Chemical name. Water; CAS Reg. No. 7732-18-5.

Description. A clear, colourless liquid; odourless.

Category. Solvent.

Storage. Purified water should be kept in a well-closed container.

Labelling. The designation on the container should indicate the method of preparation.

Additional information. CAUTION:

- Purified water must not be used for preparations intended for parenteral administration.

- Purified water intended for ophthalmic preparations must be sterilized immediately before use (see 3.2 Test for sterility and 5.8 Methods of sterilization.

Requirements

Definition. Purified water contains no added substance.

Manufacture. Purified water is prepared by distillation, ion-exchange treatment, reverse osmosis, or other appropriate process from suitable water.

Heavy metals. Use 40 ml, adjust the pH with acetic acid (~60 g/l) PbTS and proceed as described under 2.2.3 Limit test for heavy metals, procedure 1; determine the heavy metals content according to Method A, allowing to stand for 10 minutes; the colour is not darker than that of 40 ml of the same untreated Purified water, the pH of which has been similarly adjusted.

Ammonia. Transfer 50 ml to a comparison tube, add 2 ml of alkaline potassio-mercuric iodide TS, and observe down the vertical axis of the tube in diffused light against a white background; the colour produced is not more intense than that of 50 ml of ammonia-free water R with the addition of 2 ml of dilute ammonium chloride TS.

Calcium and magnesium. To 100 ml add 2 ml of ammonium chloride buffer, pH 10.0, TS, 50 mg of mordant black 11 R, and 0.5 ml of disodium edetate (0.01 mol/l) VS; a pure blue colour is produced.

Carbon dioxide. To 25 ml add 25 ml of calcium hydroxide TS; it remains clear.

Chlorides. To 10 ml add 1 ml of silver nitrate (40 g/l) TS and allow to stand for 5 minutes; it remains clear and colourless.

Nitrates. Carefully superimpose 5 ml on 5 ml of diphenylamine/sulfuric acid TS, ensuring that the liquids do not mix; no blue colour appears at the interface of the two liquids.

Sulfates. To 10 ml add 1 ml of barium chloride (50 g/l) TS and allow to stand for 5 minutes; it remains clear and colourless.

Oxidizable matter. To 100 ml add 10 ml of sulfuric acid (~100 g/l) TS and 0.5 ml of potassium permanganate (10 g/l) TS and boil for 3 minutes; the colour is not completely destroyed.

Non-volatile residue. Evaporate 500 ml on a water-bath to dryness and dry the residue for 1 hour at 105 °C; not more than 5 mg (0.01 mg/ml).

Acidity or alkalinity. To 10 ml add 2 drops of methyl red/ethanol TS; a red colour does not appear. To a further 10 ml portion add 5 drops of bromothymol blue/ethanol TS; no blue colour develops.

Additional requirement for Purified water for sterile use

Complies with 3.2.1 Test for sterility of non-injectable preparations."

 Featus

link 20.12.2009 17:42 
Если Вам интересно, я заменил везде "х.ч." на "R" и отослал в таком виде. Мне действительно так спокойнее :)

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 18:00 
Нашлась и статья из EP. На официальном сайте она платная. но кто-то выложил на http://varban.airbase.ru/old-airbase/EPh/0008e.pdf.

"...В наших переводах употребляются три различных термина - вода R (water R), дистиллированная вода (distilled water) и очищенная вода (purified water). Так как документация составляется не только на основании БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей, то для удобства была принята такая терминология."

Кстати, интересно, определено ли где-то в этой документации, что именно понимается под water R, purified water и т.д., если она "составляется не только на основании БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей" (кстати, правильно было бы "составляется на основании не только БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей", но это камень в огород человека. с которым Вы общались). Ведь в разных фармакопеях требования к воде под одним и тем же названием .бывают несколько разными (в частности, по тяжёлым металлам).

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 18:02 
Featus, Бог в помощь, удачи Вам, спокойствия и хороших заказчиков.

 Featus

link 20.12.2009 18:09 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum