Subject: Giudizio di revocazione и не только.... law Помогите, пожалуйста, перевести....Giudizio di revocazione? Есть какой-то аналог в русском? Di cassazione - понятно, кассационный... А вот di revocazione? La validità delle deliberazioni del Consiglio si richiede la presenza effettiva (действительное присутствие/участие?) della maggioranza dei suoi membri in carica (в должности? при исполнении? просто странно вообще, что тут такое уточнение...) Gli arbitri giudicheranno con arbitrato irrituale, in via bonaria ed amichevole, senza formalità di procedura o con giudizio inappellabile. Смысл ясен, но вот как это по-русски передать? Se uno dei soci (....) dovesse riportare una invalidità uguale o superiore al 60% della scala di valori prevista per legge (à просто вообще не знакома с этими реалиями...), lo stesso avrà la facoltà di imporre ad altri soci, che si impegnano ora per allora, l'obbligo di acquisto.... |
А разве словарь не помогает по Revoca: revoca 2) отмена, аннулирование revoca d'un decreto — отмена декрета revoca della disposizione testamentaria — аннулирование завещательного распоряжения revoca d'una sentenza — отмена решения суда mandato di revoca — распоряжение об отмене напр судебного приговора |
Не знаю, мне как-то не очень это помогает... Суд отказа? Отказывательный суд?.. |
"giudizio" - это не только "суд", а еще и "решение суда" Т.е. в вашей ситуации, видимо, это решение об отмене ч-либо (прекращении/отзыве/аннулировании - выбирайте исходя из контекста). |
You need to be logged in to post in the forum |