Subject: Помогите перевести предложение tech. Перевожу текст с английского на русский, но английский текст - не оригинальный, а перевод с немецкого. Вышла у меня нестыковка по смыслу с предыдущими предложениями, поэтому прошу помочь мне - что означает вот это предложение по-немецки?Ausschließlich das Instrumentenfett INSTRUMENT LUBRICANT, welches mit dem Drehmomentschlüssel geliefert wird, verwenden. Перед этим описывалось, куда наносить смазку и что излишки смазки надо удалить (при этом смазка в английском звучала как "grease", в немецком оригинале - Fett и Schmiere, а теперь вот выплыл этот lubricant непонятно для чего). Заранее спасибо за помощь. |
|
link 9.01.2008 16:46 |
Думается, что это название смазки, т.е. "Использовать исключительно смазку "INSTRUMENT LUBRICANT", поставляемую с динамометрическим ключом" |
Спасибо, примерно так я себе и представлял. А то в английском варианте написано "Затем используйте INSTRUMENT LUBRICANT, который поставляется с ключом, для смазки (to lubricate) инструмента". Это при том, что инструмент только что смазали grease. Вот и вышла путаница. |
тест тест |
Англо-русский словарь "Мультитран": instrument lubricant: (авт.) приборное масло (тех.) смазочный материал для приборов; смазочный материал для контрольно-измерительных прибор Но у Вас оригинал немецкий, поэтому исходим из немецкого "Instrumentenfett " - приборная смазка (165 ссылок на сайте www.google.ru) По поводу INSTRUMENT LUBRICANT: |
почему-то сообщение под чужим именем отправилось, test 9.01.2008 19:52 - это был я |
Спасибо, Vladim. |
INSTRUMENT LUBRICANT - 100% название смазки!:) Maxxicum, название фирмы-производителя случайно не с "F" начинается? |
Gajka Нет, у меня в документе название фирмы на "F" не фигурирует. Хотя изготовитель ключа там прямо не указывается, все может быть - может, и на F начинается. |
You need to be logged in to post in the forum |