DictionaryForumContacts

 Berngardt

link 26.12.2007 17:47 
Subject: Gewinnwirksam account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Gewinnwirksam sind daher auch Forderungen und Verbindlichkeiten, die bei der Einnahmen-Ausgaben-Rechnung erst bei der tatsächlichen Geldbewegung ergebniswirksam werden

Заранее спасибо

 Коллега

link 26.12.2007 18:18 
В дилетантском варианте:

"Поэтому на прибыль влияют (в счёте прибылей и убытков отражаются) и те дебиторские и кредиторские задолженности, которые ... "

 Berngardt

link 27.12.2007 12:39 
А нельзя ли Gewinnwirksam считать операционной прибылью (объем продаж минус затраты на производство реализованной продукции и операционные затраты)?
http://www.dlg-mitteilungen.de/steuerglossar.html?&type=0&uid=74&cHash=7c70f970c6

 Коллега

link 27.12.2007 13:00 
Но ведь Вам надо перевести это в данном контексте? Тогда причём здесь операционная прибыль? В Вашей фразе говорится, что прибыль (в отличие от Einnahmen-Ausgaben-Rechnung) рассчитывается с учётом дебиторских и кредиторских задолженностей, т.е. ещё неоплаченных счетов, без реальных денежных потоков

 Berngardt

link 27.12.2007 13:50 
Коллега, спасибо, что ответили. Я с Вами полностью согласен. Что касается мого второго вопроса, он никак не связан с первым.
Ёще раз, спасибо.

 fekla

link 27.12.2007 14:00 
Gewinnwirksam - я бы перевела как "использование прибыли"

 Berngardt

link 29.12.2007 17:23 
Перекопав КамАЗ различных текстов, я пришёл к выводу, что Gewinnwirksam - это прибыль, которая устанавливается не двойным бухгалтерским учетом (= Bilanzierung), а противопоставлением приходов и расходов денег в отчёте о движении денежных средств "Einnahmen-Ausgaben-Rechnung". Если найдёте другое толкование, пожалуйста, сообщите.

 Коллега

link 29.12.2007 18:02 
Berngardt, Gewinnwirksam состоит из двух слов: Gewinn и wirksam.
В этой связи существуют Gewinn- und Verlustrechnung, Bilanz und Einnahmen-Ausgaben-Rechnung, не надо всё в одну кучу.
В Вашем случае речь идёт о Gewinn- und Verlustrechnung, в котором и отражаются (учитываются, werden wirksam) дебиторские и кредиторские задолженности. Я внятен?

 Erdferkel

link 29.12.2007 23:30 
У меня родилось страшное подозрение: Berngardt принимает слово gewinnwirksam за существительное (ибо пишет его с большой буквы) и соответственно пытается его таковым и перевести! Роковая ошибка! Переформулируем:
Daher sind auch solche Forderungen und Verbindlichkeiten gewinnwirksam (т.е. сказываются/отражаются на прибыли), die bei der Einnahmen-Ausgaben-Rechnung erst bei der tatsächlichen Geldbewegung ergebniswirksam (т.е. сказываются/отражаются на результате) werden.
Спросим аналогично Коллеге: смысел ясен? :-)

 Коллега

link 30.12.2007 0:03 
Erdferkel, плохо объясняю :-(.

Daher sind bei der Gewinn- und Verlustrechnung auch Forderungen und Verbindlichkeiten zu berücksichtigen (wirksam), die bei der Einnahmen-Ausgaben-Rechnung erst dann zu berücksichtigen (wirksam) sind, wenn tatsächliche Geldbewegungen stattfinden

Иными словами, в расчёте прибыли учитываются и неоплаченные счета, а счёте ликвидности учитываются только реальные денежные потоки

 Erdferkel

link 30.12.2007 0:07 
Да ты все хорошо объясняешь, но если аскер пишет "Gewinnwirksam - это прибыль", то взаимонедопонимание на лице :-)

 Berngardt

link 1.01.2008 16:48 
Спасибо, дошло. Я действительно принял gewinnwirksam за существительное.

 Berngardt

link 4.01.2008 12:57 
Уважаемый Коллега!
Часто приходится встречать толкование: "... с налоговой точки зрения недопустимо ...". Тогда для чего вообще говорить о торгово-правовой? Или смысл только в цельях пользования отчётностью?
Заранее спасибо.

 Коллега

link 4.01.2008 13:18 
Berngardt, я пока не врубилась в Ваш вопрос. Факт тот, что для налоговая отчётность другая, напр., сроки амортизации (http://www.finanztip.de/d/steuerrecht/Abschreibung.htm)

 Berngardt

link 4.01.2008 19:03 
Коллега! Объясните, пожалуйста, для чего вообще нужна предпринимателям Германии торгово-правовая отчётность, если есть налоговая?

 Коллега

link 4.01.2008 20:57 
Berngardt, я вряд ли смогу объяснить систему :-((
Сначала исправление: "Факт тот, что налоговая отчётность другая, напр., сроки амортизации".

Своими словами:
Kapitalgesellschaften обязаны публиковать годовые отчёты. Эти отчёты должны соответствовать принципам торгово-правовой отчётности, есть две системы, европейская и американская. Отчёты подтверждаются независимыми аудиторами (Rechnungsprüfer) и включают в себя намного больше факторов, чем этого требует налоговая инспекция.

Как это объяснить в двух словах, à не знаю :-(

 Erdferkel

link 4.01.2008 22:00 
Не углубляясь в материю, только как пример:
"Der temporäre Anteil der Steuerdifferenzen ist Basis für die Berechnung der latenten Steuern. Da hier momentan das steuerliche Ergebnis vom handelsrechtlichen abweicht, korrespondiert die tatsächliche Steuerlast nicht mit dem Handelsbilanzergebnis. Deshalb werden auf die temporäre Differenz latente Steuern berechnet, indem die Differenz zwischen handelsrechtlichen und steuerrechtlichen Wertansätzen mit dem Steuersatz multipliziert wird. Die so ermittelte zukünftige steuerliche Be- oder Entlastung wird dann in der Bilanz entweder als Rückstellung passiviert oder als Rechnungsabgrenzungsposten aktiviert. Dieser Posten wird dann in den Folgeperioden aufgelöst, bis sich die Gewinndifferenz ausgeglichen hat"
http://de.wikipedia.org/wiki/Latente_Steuern
www.unet.univie.ac.at/~a9902238/Stiefel.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum