DictionaryForumContacts

 Maxxicum

link 19.12.2007 22:13 
Subject: смысл предложения law
Я перевожу документ с английского на русский язык. Английский документ, в свою очередь, до этого был переведен с немецкого языка. Мне в английском предложении не совсем понятно значение "excluded" - они этим хотели сказать, что если они (т. е. компания XXXXX) не поставят товар из-за собственной халатности, и при этом клиент-получатель товара является торговцем, они не будут платить компенсацию? (склоняюсь к этому варианту)

Или наоборот, что в таком случае компенсация все же взимается с компании-поставщика?

Поскольку с немецким языком я знаком, мягко говоря, поверхностно, прошу вас взглянуть на немецкий оригинал и помочь мне определить смысл исходного предложения.

Немецкий оригинал:
3.1 Beruht der Verzug nur auf leichter Fahrlassigkeit von XXXXX, ihrer gesetzlichen Vertreter oder Erfullungsgehilfen, und ist der Kunde Kaufmann, so ist der Ersatz des durch die Verzogerung entstandenen Schadens ausgeschlossen.

Вот это мне дали на перевод:
3.1 If delivery is delayed due only to ordinary negligence on the part of XXXXX, its legal representatives or agents, and if the Customer is a merchant, compensation for losses occasioned by the delay is excluded.

Вот мой предварительный перевод:
3.1 Если поставка задержана только по причине обычной небрежности со стороны компании XXXXX, ее законных представителей или агентов, и если Клиент является торговым предприятием, компенсация убытков, вызванных задержкой, исключается.

Приветствуются любые замечания. Заранее благодарю.

 Gajka

link 19.12.2007 22:24 
Fahrlässigkeit может лучше "халатность"?

Kaufmann всё-таки не предприятие, а физическое лицо - коммерсант

 Erdferkel

link 19.12.2007 22:28 
м.б. лучше "если просрочка поставки произошла в результате незначительного упущения со стороны..."?

 Maxxicum

link 19.12.2007 22:43 
Спасибо за комментарии. А как все же быть с этим "compensation is excluded"? Подразумевается, что компания-поставщик не будет выплачивать компенсацию в случае халатности с собственной стороны, так?

 Бернадетте

link 19.12.2007 22:48 
leichte Fahrlässigkeit = Culpa levis, что на русский язык переводится часто как легкая или незначительная небрежность (неосторожность)

а Kaufmann может быть и юридическим лицом, насколько я знаю ...

 Erdferkel

link 19.12.2007 22:49 
Там в контракте должны быть прописаны более значительные проступки, при которых компенсацию платят. "Только" у Вас несколько не туда поставлено (а я и вовсе пропустила :-(
"если просрочка поставки произошла в результате ЛИШЬ незначительного упущения со стороны..." - тогда не платят

 Gajka

link 19.12.2007 22:50 
возмещение ущерба, возникшего в результате задержки, исключено/не предусматривается.

 Бернадетте

link 19.12.2007 22:50 
имеется в виду, что в случае _легкой_ халатности возмещение ущерба исключается :)

 Gajka

link 19.12.2007 22:51 
Бернадетте, что за подчёркивания?:))

 Бернадетте

link 19.12.2007 22:53 
Подчеркивается важность этого, не побоюсь сказать, эпитета :)

 Gajka

link 19.12.2007 22:56 
ааааааа... Моего т. е.:))

 Бернадетте

link 19.12.2007 23:01 
подчеркнуто не слово "халатность", а слово "легкий" :)
халатность, я бы лично, наверное, не сказала в этом контексте. халатность все же, на мое ухо если, то уже не такое уж легкое отклонение от нормы :)

 Erdferkel

link 19.12.2007 23:03 
так вот я и говорю: "незначительное упущение". Обшиблися маненечко, с кем не бывает :-)

 Бернадетте

link 19.12.2007 23:06 
ну, да.
все мы люди, все мы человеки :)

 Gajka

link 19.12.2007 23:09 
Эх Вы!!! Халатность и есть:)))

 Maxxicum

link 19.12.2007 23:46 
Всем большое спасибо за ценные комментарии.

 

You need to be logged in to post in the forum