Subject: смысл предложения law Я перевожу документ с английского на русский язык. Английский документ, в свою очередь, до этого был переведен с немецкого языка. Мне в английском предложении не совсем понятно значение "excluded" - они этим хотели сказать, что если они (т. е. компания XXXXX) не поставят товар из-за собственной халатности, и при этом клиент-получатель товара является торговцем, они не будут платить компенсацию? (склоняюсь к этому варианту)Или наоборот, что в таком случае компенсация все же взимается с компании-поставщика? Поскольку с немецким языком я знаком, мягко говоря, поверхностно, прошу вас взглянуть на немецкий оригинал и помочь мне определить смысл исходного предложения. Немецкий оригинал: 3.1 Beruht der Verzug nur auf leichter Fahrlassigkeit von XXXXX, ihrer gesetzlichen Vertreter oder Erfullungsgehilfen, und ist der Kunde Kaufmann, so ist der Ersatz des durch die Verzogerung entstandenen Schadens ausgeschlossen. Вот это мне дали на перевод: 3.1 If delivery is delayed due only to ordinary negligence on the part of XXXXX, its legal representatives or agents, and if the Customer is a merchant, compensation for losses occasioned by the delay is excluded. Вот мой предварительный перевод: 3.1 Если поставка задержана только по причине обычной небрежности со стороны компании XXXXX, ее законных представителей или агентов, и если Клиент является торговым предприятием, компенсация убытков, вызванных задержкой, исключается. Приветствуются любые замечания. Заранее благодарю.
|