DictionaryForumContacts

 Кукушкинд

link 15.11.2005 7:10 
Subject: where practical
Доброе утро, уважаемые мультитране!
Прошу минутку внимания. Хотелось бы узнать наиболее удачный перевод выражения where practical, скажем, вот в таком контексте:
Flammable gases will be stored together surrounded, where practical, in a blast absorbing enclosure
Спасибо всем!

 ILLUSION

link 15.11.2005 7:12 
где это необходимо
где это возможно

 Kate-I

link 15.11.2005 7:19 
при необходимости

 Кукушкинд

link 15.11.2005 7:25 
Спасибо, "при необходимости", конечно

 Brains

link 15.11.2005 7:34 
Огнеопасные газы следует хранить компактно и, если только это возможно, за взрывозащитным валом.
Необходимость-то всегда есть, если, конечно, жизнь дорога. Вот с возможностями — с ними всяко быват.

 Kate-I

link 15.11.2005 7:36 
по возможности

 906090

link 15.11.2005 7:40 
где/когда/если это практически возможно

 10-4

link 15.11.2005 7:52 
Огнеопасные газы следует размещать в отдельном хранилище, окруженном, при необходимости, взрывозащитной стенкой.

Здесь по-русски нельзя говорить о "возможности" (надо бы, да нет возможности), надо говорить о "необходимости" (нельзя вынести хранилище за 2 км от нефтебазы, следовательно, необходима стенка или вал)

 Brains

link 15.11.2005 8:06 
Но в такой интерпретации получится ещё хуже: хочешь, огораживай, а не хочешь, так и не надо. Мол, у меня баллоны новые и хорошие, и нафик я стану с этим валом возиться, без надобности… Вон у кого баллоны плохие, тот пускай и ограждает, у него-де, и необходимость имеется. :-)
С точки зрения цивилизованного целовека, так и в 2 км от базы разумнее всё же оградить. Потому как и гибель при взрыве чужой породистой собаки может обойтись куда дороже потерянных огнеопасных газов. Не говоря уж о чьём-то беспутном отце-подлеце, ценность чьей жизни абсолютна, особенно если её конвертировать в доллары через суд.

 

You need to be logged in to post in the forum