Subject: where practical Доброе утро, уважаемые мультитране!Прошу минутку внимания. Хотелось бы узнать наиболее удачный перевод выражения where practical, скажем, вот в таком контексте: Flammable gases will be stored together surrounded, where practical, in a blast absorbing enclosure Спасибо всем! |
где это необходимо где это возможно |
при необходимости |
Спасибо, "при необходимости", конечно |
Огнеопасные газы следует хранить компактно и, если только это возможно, за взрывозащитным валом. Необходимость-то всегда есть, если, конечно, жизнь дорога. Вот с возможностями — с ними всяко быват. |
по возможности |
где/когда/если это практически возможно |
Огнеопасные газы следует размещать в отдельном хранилище, окруженном, при необходимости, взрывозащитной стенкой. Здесь по-русски нельзя говорить о "возможности" (надо бы, да нет возможности), надо говорить о "необходимости" (нельзя вынести хранилище за 2 км от нефтебазы, следовательно, необходима стенка или вал) |
Но в такой интерпретации получится ещё хуже: хочешь, огораживай, а не хочешь, так и не надо. Мол, у меня баллоны новые и хорошие, и нафик я стану с этим валом возиться, без надобности… Вон у кого баллоны плохие, тот пускай и ограждает, у него-де, и необходимость имеется. :-) С точки зрения цивилизованного целовека, так и в 2 км от базы разумнее всё же оградить. Потому как и гибель при взрыве чужой породистой собаки может обойтись куда дороже потерянных огнеопасных газов. Не говоря уж о чьём-то беспутном отце-подлеце, ценность чьей жизни абсолютна, особенно если её конвертировать в доллары через суд. |
You need to be logged in to post in the forum |