DictionaryForumContacts

 little_lesia

link 14.11.2007 9:49 
Subject: дневная форма обучения
подскажите пожалуйста,

как немцы называют дневную форму обучения

спасибо

 Бернадетте

link 14.11.2007 9:55 
Vollzeitstudium

 inscius

link 14.11.2007 10:03 
Direktstudium, но это ГДР-овское понятие. Я его так бы и оставил, для большей ясности.
В немецком под Studium именно очное обучение понимается. В противном случае они Fernstudium говорят. Для того, чтобы немец на сто процентов Вас понял, можно было бы сказать: Vollzeitstudium, но я остановился бы на Direktstudium.

 ElenaR

link 14.11.2007 10:41 
А по-моему дневная это просто Studium. Это все остальные формы нуждаются в пояснении.

 ElenaR

link 14.11.2007 10:42 
Простите, Inscius, у меня почему-то сначала только Ваша первая строчка появилась. :(

 inscius

link 14.11.2007 10:45 
ElenaR,

я об этом же.., но здесь это необходимо подчеркнуть... если бы стояло: дневная форма обучения в универе таком-то.., - это другое дело. здесь именно акцент не на универе, а на дневной форме зацикливается... :-)

 inscius

link 14.11.2007 10:46 
Бернадетте права: Vollzeitstudium.

 Erdferkel

link 14.11.2007 11:02 
Уважаемые коллеги и коллежанки! А вы не путаете ли дневную форму с очной? Ибо есть Tagesstudium в отличие от Abendstudium
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Tagesstudium&meta=

 inscius

link 14.11.2007 11:33 
EF,

укажите мне универы, которые дают Abendstudium. Только не указывайте, плиз Универы, дающие занятия после 18 часов очникам. :-)

 sink

link 14.11.2007 11:35 

 Erdferkel

link 14.11.2007 11:38 
Я ничего указывать не буду, эта была просто заметочка на полях. У аскера ни про какие универы речи не было. Например:
"2-jähriges Tagesstudium od. 3-jähriges Abend-/Wochenendstudium"
Посмотрите сцылочку-то

 inscius

link 14.11.2007 11:40 
sink подтолкнул своей ссылкой прям на решение: reguläres Studium, это и есть Vollzeitstudium или же просто Studium.

 inscius

link 14.11.2007 11:43 
лишь, если это не очное обучение, подчеркивается, что это за обучение.

 Шику

link 14.11.2007 11:47 
все зависит от учреждения, где ведется обучение.
Есть ведь и Tages- und Abendschule, также ведутся Tagesunterrichte.

Важен контекст!!!

 sink

link 14.11.2007 12:09 
Studium ist nicht einfach Lernen an einer Schule. Der Begriff ist vom Gesetzgeber geschützt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Studium

Tages- und Abendschule zwar "Есть", aber das Lernen dort findet nicht unbedingt im Rahmen eines Studium statt.

 Шику

link 14.11.2007 12:27 
"Дневная форма обучения на подготовительных курсах при МИФИ" (http://www.podfak.mephi.ru/pf.asp) или "- курсы повышения квалификации переводчиков по синхронному переводу: дневная форма обучения" (http://www.misti-inst.ru/Page3.html) - это еще не Studium.

Я не хочу сказать, что у аскера именно такой контекст, но, несмотря на более частое применение этого оборота в связи с обучением в ВУЗах, нельзя просто так утверждать, что это 100%-но Studium.
Тем более, что переводим мы с русского на немецкий, а не наоборот.

 inscius

link 14.11.2007 12:40 
Шику,

речь идет об учебе в ВУЗе. Точным понятием было бы Vollzeitstudium, потому что я неоднократно слишал Vollzeitstudent, когда учился в Германии. Хотя Vollzeitstudent тоже можно интерпретировать... :-) Но я никогда не слышал употребления Tagesstudium как очное обучение в ВУЗе.

 inscius

link 14.11.2007 12:45 
Шику,

хотя... я только сейчас задумался.... ведь аскер и вправду спрашивает просто о "дневной форме обучения".... Тогда это и вправду просто Tagesunterricht. Cорри... :-(

 Шику

link 14.11.2007 12:48 
2 Inscius:
принято.

2 little_lesia:
может пару строк контекста представите?

 

You need to be logged in to post in the forum