|
link 14.11.2007 8:50 |
Subject: малоценные необоротные материальные активы account. Добрый день,подскажите, пожалуйста, насколько правильно (с точки зрения бухгалтерии) переводить (статью баланса в разделе ОС) "малоценные необоротные материальные активы" как "geringwertige Wirtschaftsgueter"? передаётся ли экономический смысл статьи или необходим дословный перевод? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.11.2007 9:30 |
Насколько мне известно, МЦБП = geringwertige Wirtschaftsgueter, больше ничего не требуется переводить. |
или geringwertige Anlagegüter |
|
link 14.11.2007 10:14 |
2Alexander Oshis, Gajka да, я тоже так думал. просто хотел окончательно убедиться. спасибо! |
В отличие от Луны и Украины Минфин в России весьма сурово обошелся с МБП, физически исключив его из плана счетов и заменив на "Инвентарь и хозяйственные принадлежности". Если Вам очень важен экономический смысл и это м. б. существенно для перевода, то постарайтесь установить связь между размерами МНМА (см. сабж) и geringwertige Wirtschaftsgüter. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.11.2007 12:49 |
Vital, а Вы где живёте? В Москве/ РФ? Если да, то прошу Вас написать мне письмо. У меня тут лежит рус-нем перевод по налоговому и бух. учёту, и я ищу, с кем поделиться. С ув., |
You need to be logged in to post in the forum |