DictionaryForumContacts

Subject: малоценные необоротные материальные активы account.
Добрый день,

подскажите, пожалуйста, насколько правильно (с точки зрения бухгалтерии) переводить (статью баланса в разделе ОС) "малоценные необоротные материальные активы" как "geringwertige Wirtschaftsgueter"? передаётся ли экономический смысл статьи или необходим дословный перевод?

 Alexander Oshis moderator

link 14.11.2007 9:30 
Насколько мне известно, МЦБП = geringwertige Wirtschaftsgueter, больше ничего не требуется переводить.

 Gajka

link 14.11.2007 9:41 
или geringwertige Anlagegüter

 Незнайка на Луне

link 14.11.2007 10:14 
2Alexander Oshis, Gajka

да, я тоже так думал. просто хотел окончательно убедиться. спасибо!

 Vital*

link 14.11.2007 10:40 
В отличие от Луны и Украины Минфин в России весьма сурово обошелся с МБП, физически исключив его из плана счетов и заменив на "Инвентарь и хозяйственные принадлежности".

Если Вам очень важен экономический смысл и это м. б. существенно для перевода, то постарайтесь установить связь между размерами МНМА (см. сабж) и geringwertige Wirtschaftsgüter.
В России максимальный размер МБП устанавливался до 50 и до 100 МРОТ (в первом случае это почти совпадает с "bis zu 150 ойро" для geringwertige Wirtschaftsgüter, а во втором - отличается почти в два раза).

 Alexander Oshis moderator

link 14.11.2007 12:49 
Vital, а Вы где живёте? В Москве/ РФ?
Если да, то прошу Вас написать мне письмо. У меня тут лежит рус-нем перевод по налоговому и бух. учёту, и я ищу, с кем поделиться.

С ув.,
АО

 

You need to be logged in to post in the forum