Subject: auftragsbezogen Уважаемые мультитране!Нужна Ваша помощь!:) Смысл понятен, красивых слов не могу подобрать:)) Alle Daten können im System auftragsbezogen mit dem Protokoll gespeichert werden. Как лучше auftragsbezogen привязать? Спасибо! |
Все данные по (соответствующему) заказу могут быть сохранены в системе с протоколом но звучит негладко |
при соответствующей задаче(команде) |
а может быть, речь идет о данных, например, обработки заказов? |
Каждой детали присваивают идентификационный номер, потом тестируют, а потом отгружают заказчику. Т. е. есть связь с заказом. Ну, например, к этим данным могут относиться номер заказа, номер накладной, ящика...( |
Alle Daten können im System auftragsbezogen mit dem Protokoll gespeichert werden Все данные, относящиеся к данному/соответствующему заказу могут быть сохранены в системе по (условленному) протоколу. Мне кажется, что протокол в данном случае - это определенный вид записи. |
Протокол - это документ, который после испытания детали содержит все результаты испытания и сохраняется пользователем программы в системе. А к какому "к данному/соответствующему заказу"? Испытывают каждый день тоннами и для разных заказов!:) |
соответствующий - хорошее слово, определяет принадлежность, не указывая конкретно. Не нравится "данный" - не берите. |
данные группируются по заказам и могут.... |
Tanu, они не группируются по заказам:( Сохраняется протокол с техническими данными детали, а вместе с этим и данные заказа/о заказе/по заказу, в который включена данная деталь. |
Может так? Все данные с привязкой к определённому заказу... Или совсем дико? |
Гайка, но в системе они именно группируются! После того, как мы их (эти данные) введем, они такм, в памяти, сгруппированы! Я, конечно. понимаю, что это слишком уж вольный перевод |
А может так: Alle Daten können im System auftragsbezogen mit dem Protokoll gespeichert werden. Вместе с протоколом в систему могут быть занесены все данные с ссылкой на соответствующий заказ. |
"с привязкой" - мне нравится, но многие сочтут за разговорный язык. Так же как и "касательно определенного заказа" |
Gajka, "с привязкой" тоже хорошо. |
Я тоже думала про "с ссылкой на", но получается двояко, как будто пользователь ещё и ссылку даёт, типа: см. там и там:) Или нет? |
Именно поэтому я и заметил, что "с привязкой" звучит хорошо. Вместе с протоколом в систему могут быть занесены все данные с привязкой к соответствующему заказу. Ничего другого в голову не приходит... |
Вот и у меня такая ерунда! Больше ничего "не привязывается":)) Skorpion, но если Вы одобряете, я удовлетворённо оставлю свой первоначальный вариант;) Спасибо всем за участие! |
Для меня главный принцип в тех переводе "не ввести в заблуждение", а красота... это как придется, это если вдохновение придет... На моё усмотрение Ваш вариант проходит. |
Правильно!:) Жму руку:) |
Вариантик: Все данные по каждому конкретному заказу могут быть сохранены в системе вместе с соответствующим протоколом испытаний |
Erdferkel, (высунув язык): вот где-то всегда всего-то одного слова не хватает:)) |
You need to be logged in to post in the forum |