DictionaryForumContacts

 Gajka

link 13.11.2007 14:18 
Subject: auftragsbezogen
Уважаемые мультитране!

Нужна Ваша помощь!:)

Смысл понятен, красивых слов не могу подобрать:))

Alle Daten können im System auftragsbezogen mit dem Protokoll gespeichert werden.

Как лучше auftragsbezogen привязать?

Спасибо!

 Tanu

link 13.11.2007 14:23 
Все данные по (соответствующему) заказу могут быть сохранены в системе с протоколом

но звучит негладко

 tram801

link 13.11.2007 14:25 
при соответствующей задаче(команде)

 Tanu

link 13.11.2007 14:27 
а может быть, речь идет о данных, например, обработки заказов?

 Gajka

link 13.11.2007 14:31 
Каждой детали присваивают идентификационный номер, потом тестируют, а потом отгружают заказчику. Т. е. есть связь с заказом. Ну, например, к этим данным могут относиться номер заказа, номер накладной, ящика...(

 Шику

link 13.11.2007 14:39 
Alle Daten können im System auftragsbezogen mit dem Protokoll gespeichert werden

Все данные, относящиеся к данному/соответствующему заказу могут быть сохранены в системе по (условленному) протоколу.

Мне кажется, что протокол в данном случае - это определенный вид записи.

 Gajka

link 13.11.2007 14:43 
Протокол - это документ, который после испытания детали содержит все результаты испытания и сохраняется пользователем программы в системе.

А к какому "к данному/соответствующему заказу"?

Испытывают каждый день тоннами и для разных заказов!:)

 Шику

link 13.11.2007 14:49 
соответствующий - хорошее слово, определяет принадлежность, не указывая конкретно.
Не нравится "данный" - не берите.

 Tanu

link 13.11.2007 14:50 
данные группируются по заказам и могут....

 Gajka

link 13.11.2007 14:52 
Tanu, они не группируются по заказам:( Сохраняется протокол с техническими данными детали, а вместе с этим и данные заказа/о заказе/по заказу, в который включена данная деталь.

 Gajka

link 13.11.2007 14:54 
Может так?

Все данные с привязкой к определённому заказу...

Или совсем дико?

 Tanu

link 13.11.2007 14:55 
Гайка, но в системе они именно группируются! После того, как мы их (эти данные) введем, они такм, в памяти, сгруппированы!

Я, конечно. понимаю, что это слишком уж вольный перевод

 Skorpion

link 13.11.2007 14:56 
А может так:
Alle Daten können im System auftragsbezogen mit dem Protokoll gespeichert werden.
Вместе с протоколом в систему могут быть занесены все данные с ссылкой на соответствующий заказ.

 Tanu

link 13.11.2007 14:56 
"с привязкой" - мне нравится, но многие сочтут за разговорный язык. Так же как и "касательно определенного заказа"

 Skorpion

link 13.11.2007 14:59 
Gajka, "с привязкой" тоже хорошо.

 Gajka

link 13.11.2007 15:03 
Я тоже думала про "с ссылкой на", но получается двояко, как будто пользователь ещё и ссылку даёт, типа: см. там и там:)

Или нет?

 Skorpion

link 13.11.2007 15:07 
Именно поэтому я и заметил, что "с привязкой" звучит хорошо. Вместе с протоколом в систему могут быть занесены все данные с привязкой к соответствующему заказу. Ничего другого в голову не приходит...

 Gajka

link 13.11.2007 15:21 
Вот и у меня такая ерунда! Больше ничего "не привязывается":))

Skorpion, но если Вы одобряете, я удовлетворённо оставлю свой первоначальный вариант;)

Спасибо всем за участие!

 Skorpion

link 13.11.2007 15:38 
Для меня главный принцип в тех переводе "не ввести в заблуждение", а красота... это как придется, это если вдохновение придет... На моё усмотрение Ваш вариант проходит.

 Gajka

link 13.11.2007 15:40 
Правильно!:) Жму руку:)

 Erdferkel

link 13.11.2007 15:50 
Вариантик:
Все данные по каждому конкретному заказу могут быть сохранены в системе вместе с соответствующим протоколом испытаний

 Gajka

link 13.11.2007 16:03 
Erdferkel, (высунув язык): вот где-то всегда всего-то одного слова не хватает:))

 

You need to be logged in to post in the forum