|
link 13.11.2007 12:52 |
Subject: Wannenisolierung construct. Дорогие коллеги! Не справлюсь со словом Wannenisolierung. Встречается в тексте по гидроизоляции дома в словосочетанииSanierungsvorschlag mit einer Wandverpressung der Außenwände und einer Wannenisolierung der Terrasse. Далее в тексте была комбинация Isolierungswanne. Представить себе могу, что под этим подразумевается, но нужен подходящий термин. Очень нужно! Пасибочки! |
|
link 13.11.2007 12:55 |
|
link 13.11.2007 12:56 |
Weiße Wanne здесь не годится. потому что террасса. Weiße Wanne это когда в земле сидит, подвальный этаж. здесь имеется наверное ввиду, что изолязионные пленки на стены (террасса по краям имеет Brüstung/Aufkantung) заведены и там закреплены. так что получается "ванна" (лохань). |
|
link 13.11.2007 13:57 |
не факт. может быть, фундамент террасы хотят сделать в виде Weiße Wanne если теоретически :) |
Бернадетточка вверху стоит Wannenisolierung а Weiße Wanne это строительная конструкция а не вид изоляции "теоретически" неплохо-бы текстик или чертежик поглядеть :)) |
|
link 13.11.2007 16:01 |
Привет, только сейчас опять добрался до компьютера. Чертёжика нет, к сожалению. Но по-моему, Weiße Wanne очень подходит по контексту. Как перевести попрофессиональнее? Мерси |
|
link 13.11.2007 16:03 |
По принципу "белой ванны"? |
Артём, привет! Вопрос: для кого Вы переводите? Если для немцев-переселенцев, то, возможно, «белая ванна» как принцип и «покатит», особенно если в скобочках указать немецкий термин. А вот если для России перевод, то возьмите лучше из первой ссылки от Бернадетте, описательно, там, где «стр.» или «тех.» Ибо «белую ванну» никто не поймёт, деньги на ветер, так сказать. |
|
link 13.11.2007 16:22 |
Спасибо, возьму этот вариант! |
You need to be logged in to post in the forum |