DictionaryForumContacts

 Lidia P.

link 10.12.2021 18:25 
Subject: Скованные одной целью безопасности и качества жизни
Здравствуйте, нид хелп, пожалуйста )

"Скованные одной целью безопасности и качества жизни"

Это слоган компании.

На картинке изображена скованная льдом цепь (якорная?); сама компания занимается перевозкой опасных грузов и вопросами безопасности при перевозке опасных грузов.

Не очень уверена в правильности своих вариантов перевода, поэтому прошу ваших комментариев, как бы вы это перевели?

Или такие варианты тоже нормально звучат?

Мои варианты переводов:

Chained up with (by?) the only purpose of safety and quality of life.

Shackled with the only purpose of safety and quality of life.

Chained together with (by?) the only purpose of safety and quality of life.

 10-4

link 10.12.2021 19:14 
По-русски звучит невразумительно и даже двусмысленно.

Скованный льдом (как на картинке) - icebound. Но это вряд ли имелось в виду. И совсем непонятно при чем там "качество жизни".

Можно придумать что-то в роде Bond Between Safety and Lives.

 Lidia P.

link 10.12.2021 19:36 
10-4, спасибо за вариант )Да, я согласна с тем, что звучит как-то не очень.

А если "скованные" заменить на "связанные"?

"Связанные одной целью (обеспечения?) безопасности и качества жизни".

Тогда можно что-то вроде: Brought together for safety and lives?

 10-4

link 10.12.2021 20:10 
Всё можно. Только зачем? Слоган чем короче, тем лучше. Классика: Life's Good, Just Do It, I'm Loving It - вроде бы ни о чём, а в зубах застревает...

Вариант: Tying Safety and Lives

Впрочем, вариантов куча...

Слоганы надо увязывать в русском и английском вариантах. Можно придумать хороший английский вариант, но придется русский под него погонять.

 johnstephenson

link 10.12.2021 20:46 
You say "Это слоган компании" -- but what sort of company? A shipping company? A shipbuilding company? Or some other type of company? That will influence what sort of slogan you choose.

And is "Скованные одной целью ......" a play on words, or a play on some other company's slogan, or a ref to a well-known quotation, as it seems from Google to be used quite a lot in Russian?

 10-4

link 10.12.2021 21:10 
Resembles a pop song "Скованные одной цепью, Связанные одной целью..."

The topic starter says that компания занимается перевозкой опасных грузов и вопросами безопасности при перевозке опасных грузов

So, the slogan shall declare a tight link between "safety" and "lifes/lives/life quality/life style"

 johnstephenson

link 10.12.2021 23:09 
10-4: 1) I see, so it's possibly a reference to a Russian pop song -- thanks.

10-4: 2) ** The topic starter says ...... **: Sorry, 10-4, you're quite right, I should have noticed that.

If it's a ref to a Soviet/Russian pop song, I wouldn't even attempt to translate it literally, as unfortunately almost no-one in Britain/the US knows any Soviet/Russian pop/rock songs -- so that reference will be lost to English-speaking readers. Instead, I would paraphrase the slogan slightly differently, bearing in mind the company's main activities. I definitely wouldn't use 'chained' or 'shackled' as these have very negative connotations in English -- for example, the way the British Empire treated black slaves during the transatlantic slave trade (17th-19th centuries) and the way the Nazis treated Jews and Slavs.

Chains are made up of links (звенья цепи) and we also have the more general verb to link, so if the slogan is to appear alongside a photo of a chain in the English as well as the Russian, why not include a slight play on words and use something like:

* Linking Safety and (Lives/Quality of Life); or

* The Link Between Safety and (Lives/Quality of Life)

-- all variations on 10-4's suggestions, but including the word 'link'. Moreover, I've checked Google for all of these variations, and no other company seems to be using any of them -- so there should be no copyright problems if the company uses any of them in its English literature.

They're just suggestions, though.

 johnstephenson

link 10.12.2021 23:12 
.... or

* Linking Safety and Lifestyle; or

* The Link Between Safety and Lifestyle

as 10-4 suggested.

 Aiduza

link 11.12.2021 0:42 
Почему в оригинале " Скованные одной целью", если на картинке изображена цепь, а не цель? 🤯

Если это отсылка к песне, то там "... скованные одной цепью, связанные одной целью ...", а не так, как у топикстартера.

Может быть, произошла ошибка при распознавании? Типа, "лидер" стал "пидером".

 Lidia P.

link 11.12.2021 1:15 
johnstephenson, 10-4, thank you so much for your help and explanations! Yes, you're right, link/linking sounds better )

 Lidia P.

link 11.12.2021 1:21 
Aiduza, нет, это точно не ошибка в распознавании ) К сожалению.Но звучит, да, "криво", знаю, что в песне по-другому. Попробую донести это. Ну, или будет им "Linking Safety and Life Quality". Пусть хоть в английском варианте появится смысл.

 Amor 71

link 11.12.2021 1:55 
Tied together for safety and quality

 mikhailS

link 11.12.2021 4:22 
Guys, guys, it's no reference to no song)))

It's all about symbolism here: the chain is an increasingly popular symbol of teamwork (didnt you know that?).

Something along the lines of

[we are] 'Linked/chained together by a common goal (rather than 'purpose', mind you, Asker!) of..'

 Lidia P.

link 12.12.2021 0:49 
I've got another variant, but I'm not sure again.What about "Bound together by a common goal of safety and lives"?

There can be a word play - BOUND together and ice-BOUND. Or no?

 mikhailS

link 12.12.2021 3:16 
Bound together by a common goal of keeping it (the cargo?) safe!

KISS типа)

 mikhailS

link 12.12.2021 3:17 
the common goal of..

 10-4

link 12.12.2021 9:13 
Ужасно длинно. Таких слоганов не бывает. Слоган должен звучать, а не объяснять цели и задачи компании.

 Aiduza

link 12.12.2021 14:34 
"Linking work safety and life quality" :)

 Lidia P.

link 12.12.2021 15:19 
mikhailS, да, спасибо, the common goal, конечно - скопировала и не посмотрела )

 Lidia P.

link 12.12.2021 15:27 
10-4, я это понимаю, отправляла им вариант Linking Safety and Lives (наиболее удачный для слогана, как мне показалось), но они всё хотят подчеркнуть именно эту скованность: лёд на картинке сковывает цепь, цепь (принципов) сковывает их. В хорошем смысле - такая вроде "железная" приверженность принципам.

 Lidia P.

link 12.12.2021 15:34 
Bound together for safety and lives не будет звучать? Мне кажется, или это уже воспринимается, будто их связали ради их же безопасности и жизни? ))

 backward

link 12.12.2021 19:06 
Ну тогда, глядя на картинку: frozen in anchor-like to keep you safe and sound:)

 10-4

link 12.12.2021 19:53 
Вы там, всё-таки, насчет цеПи и цеЛи проясните... Скованность цеЛью звучит неестественно, намекая на скованность действий.

 Lidia P.

link 13.12.2021 22:11 
10-4, да, я выясняла, объясняла... без толку (( Именно "скованные целью" - и всё тут. Типа объединены вместе ради такой-то цели, но не просто объединены, а прямо-таки скованы. Видимо, как цепь на картинке скована льдом, так и они - принципами и приверженностью цели.

Мне этот вариант тоже не особо понятен. Считаю, что со слоганом, как с шуткой: если нужно объяснять, в чём суть, значит, оно так себе.

 Aiduza

link 13.12.2021 23:30 

 

You need to be logged in to post in the forum