DictionaryForumContacts

 niccolo

link 27.11.2021 10:10 
Subject: Пара полезных роликов для начинающих
Предлагаю обсудить

Дмитрий Троицкий "Как переводчику НЕ получить работу: вредные советы".

https://www.youtube.com/watch?v=ven7YriUE30

Я бы скорее назвал - типичные ошибки переводчиков при контакте с БП....

Представителям БП просьба обратить внимание на форму объявления о работе (хоть и несколько размыто) с конкретным указанием тематики, расценок и т.п., человека, который искал реальных исполнителей, а не старался забить папку «Входящие» мусорными, несоответствующими или недосягаемыми резюме...

Мастер-класс для студентов Московской Международной Академии по письменному техническому переводу от Израиля Соломоновича Шалыта...

https://youtu.be/HUUkZ3VPI7E

ИМХО - ГЛАВНЫЙ ГРЕХ обоих роликов из собственного опыта - оба лектора почти не обращают внимания на такой важный аспект письменного перевода, как СТИЛЬ (а ним в техническом переводе у выпускников ИИЯ беда), который вполне по силам давать даже в ИИЯ (Д.Т. - хотя бы упоминает о ЕСКД, да и ошибки, про которые он говорит, больше стилистические, чем смысловые (и не всегда ошибки), а И.С.Ш. вопрос стиля обходит полностью)... Вероятно, это связано с тем, что оба сами занимаются подготовкой своих потенциальных сотрудников, решая этот вопрос с самого начала....

 10-4

link 27.11.2021 21:31 
Обе лекции грешат тем, что их читают люди с техникой не знакомые (хотя они сами так не считают). По моему убеждению хорошим техническим переводчиком может стать только специалист, в теме переводимого текста разбирающийся хотя бы на уровне выпускника технического вуза. Произносимые лекторами слова, в общем, правильные, но это всё минут на 10 разговора.

Весь архив форума МТ тому доказательством.

 Val61

link 28.11.2021 7:46 
хотя бы на уровне выпускника технического вуза

Да хотя бы на уровне школьного курса физики и химии, уже счастье

Ну и русского языка, тоже не помешало бы

 10-4

link 28.11.2021 14:45 
В разных "школах переводчиков" учат теории и практике перевода, но там совершенно не въезжают в конкретные смыслы и термины. Например, уважаемый преподаватель Московской международной школы переводчиков упорно доказывал мне что "сеноманская вода " - это senoman water, и при этом совал мне то ли "Тайм", то ли "Лайф", где американский журналист, посетивший Западную Сибирь, так написал. Никакие мои аргументы, что это общеизвестный геологам и нефтяникам термин - Cenomanian water - на преподавателя воздействия не имели. Так и преподает.

 niccolo

link 28.11.2021 15:42 
10-4

Обе лекции грешат тем, что их читают люди с техникой не знакомые

Довольно смелое утверждение. Говорить такое в сторону к.т.н. и, вероятно, не последнего выпускника советского ВУЗа, полагаю, должен человек со степенью д.т.н. или, как минимум, главный инженер/технолог какого-нибудь бывшего советского гиганта....

Если бы переводчики знали всё, не нужны были бы и тех. редакторы/рецензенты, на которых и сэкономило издательство, в рассказе Д.Т. о 2-м томе перевода биографии Фейнмана, посвящённого его участию в расследовании катастрофы с «Челленджером» в 1986 г. Учитывая тот факт, как часто заказчики обещают золотые горы, лишь бы всучить заказ, и как потом эти горы превращаются в песчинки, порой просто мусора, я бы не был так резок в оценках.

Произносимые лекторами слова, в общем, правильные, но это всё минут на 10 разговора.

Или на 2-3 страницы, которые можно за 2-3 минуты пробежать глазами. За это и не люблю всех этих роликоснимателей, но попросили посмотреть и поделиться впечатлением.

Но с другой стороны, глядя на деградацию преподавательского состава в школах и ВУЗах и просто замечательные по ясности и чёткости изложения ролики таких людей, как, например, Павел Виктор, я вижу, что молодёжи такой формат проще, менее напряжнее....

Val61

Да хотя бы на уровне школьного курса физики и химии, уже счастье

Есть такое. По данному форуму тоже очень заметно...

10-4

Например, уважаемый преподаватель Московской международной школы переводчиков упорно доказывал мне что " сеноманская вода " - это senoman water , и при этом совал мне то ли "Тайм", то ли "Лайф", где американский журналист, посетивший Западную Сибирь, так написал

Источник этого недоразумения

сеноманский ярус Senoman stage

Callaham's Russian-English Dictionary of Science and Technology

by John R. Callaham, Ludmilla Ignatiev Callaham, Patricia E. Newman

ISBN-13: 9780471611394

Спасибо за замечание, устранил эту ошибку в dsl версии словаря...

Стремление делать выводы по одиночным ошибкам - признак молодости, либо глупости....

Помнится на слово Христа: «Кто без греха, тот первый брось в неё камень», безгрешных так и не нашлось.... Или вы всё-таки рискнули бы?

А насколько можно въехать в смысл, не понимая предмета.... Касательно одиночных ошибок терминологии - я их вообще перестал считать за ошибки, если конечно такая терминология не была дана переводчику изначально.... Почему?

1. Человек не может всё знать

2. Нормативка сама содержит массу противоречий

3. Причуды заказчиков или их эффективных менеджеров, принимающих переводы, и нередко считающих себя истиной в последней инстанции, совершенно не владея при этом знаниями нормативки по предмету.

 10-4

link 28.11.2021 16:14 
А вы никогда не встречали малообразованных к.т.н.? Я много встречал. Даже не очень умных академиков встречал на протяжении своей долгой жизни...

 Amor 71

link 28.11.2021 16:17 
Искать смысл в словах к песням, это как искать сюжетную линию в порнофильме.

 niccolo

link 28.11.2021 17:51 
А вы никогда не встречали малообразованных к.т.н.?

Встречал и знаю Но в данном случае я не могу сказать этого об авторах роликов. А на основании чего вы делаете такие выводы?

Искать смысл в словах к песням, это как искать сюжетную линию в порнофильме.

Вы же вроде тех лет, когда в порнофильмах еще были сюжетные линии, пускай и очень слабые...

niccolo

Sometimes the same is different

But mostly it's the same

 Rus_Land

link 28.11.2021 23:02 
* Вы же вроде тех лет, когда в порнофильмах еще были сюжетные линии, пускай и очень слабые... *

Тема ретроспективного, а то и исторического анализа сюжетных линий фильмов для взрослых, вне всякого сомнения, в силах побить любые рекорды по количеству просмотров, ссылок и референтного цитирования. Однако же, хоть и представляется весьма вероятным, что найдутся крупные специалисты и эксперты, способные не только отследить — как в исторической перспективе, так и в связи с современностью,— все 328 известных на сегодняшний день сюжетных ходов подобных творений, но и весьма подробно и в деталях разобрать зачастую недюжинное, прямо скажем, актёрское мастерство, тем не менее надо признать, что подобная дискуссия несёт в себе потенциальную угрозу обнажить не только тела, но и уровень ознакомленности с таким щекотливым предметом некоторых весьма уважаемых переводчиков и примкнувших, который те, возможно, не желали бы делать достоянием широкой общественности, посему представляется весьма разумным от неё отказаться...

 backward

link 29.11.2021 5:47 
СПтчд, большое спасибо! Был счастлив послушать эту песню.

 niccolo

link 29.11.2021 13:59 
В продолжение вопроса о Сеномане, не менее авторитетный источник

П. П. ТИМОФЕЕВ, М. Н. АЛЕКСЕЕВ, Т. А. СОФИАНО

АНГЛО-РУССКИЙ ГЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Около 52 000 терминов

2-е издание, стереотипное

«РУССО», «ТЕХНИКА Лтд.»

МОСКВА 1995

содержит такой вариант

Senomanian — сеноман, сеноманский ярус (верхнего мела)

Вариант Senoman встречается и в других иностранных источниках - например

INTERNATIONAL DICTIONARY of METALLURGY, MINERALOGY , GEOLOGY, MINING AND OIL INDUSTRY

in four languages

ENGLISH-FRENCH- GERMAN-ITALIAN

compiled by Angelo Cagnacci Schwicker

TECHNOPRINT INTERNATIONAL MILANO

In association with Mc GRAW-HILL BOOK CO .

10-4. Полагаю, что ваш авторитет для преподавателя был значительно ниже, чем указанных источников, и он просто отмахнулся от вас. Бывает со всеми.....

Rus_Land Вы абсолютно правы. Но надо отметить, что данная тема также являлась, а может и сейчас является, одной из тем приложения переводческого труда...

Во-вторых, учитывая то, что именно эта отрасль подстегнула развитие интернета и до сих пор является одним из драйверов его развития, знать хотя бы основные факты о ней переводчик должен в рамках нормального кругозора, чтобы понимать, в чем прикол наличия Mia Khalifa среди основных навыков в вызвавшем недавно фурор в интернете резюме программиста.

А с другой стороны, вспоминая пресловутый оффтопик с фото ВВП — а почему бы и не обсудить такую тему... Тут ведь многим такое нравится.....

И ведь учитывая количество переводчиков, занятых даже сейчас во всяких вебкам-шоу - вполне себе тема для ПЕРЕВОДЧЕСКОГО форума....

 10-4

link 29.11.2021 16:53 
The stratigraphic and geochronologic term Cenomanian was derived from Cenomanum, the Roman name for Le Mans in northwestern France .

 

You need to be logged in to post in the forum