DictionaryForumContacts

 finance

link 2.10.2021 15:31 
Subject: Что делать при отсутствии перевода названия на русском языке?
Добрый вечер, господа переводчики

При переводе наткнулся на словосочетание merit-based regulation. Сколько искал в Нете, ничего не нашел, кроме объяснений на английском. ( In merit- based regulation, regulators attempt to protect investors by limiting the products sold to them) Теперь сижу в ступоре, не знаю, что делать.

Что посоветуете? Спасибо заранее

 solitaire

link 2.10.2021 17:45 
если в праве встречается лакунарность (терминологические лакуны), то совет простой: нужен компаративный анализ исходной и целевой терминосистем. т.е. начать с отраслевых справочников и нормативно/правовой базы и рыть определение исходного термина в терминосистеме ИЯ и (право)применение в контексте investments. после консультаций с экспертами искать ему описательный/контекстуальный либо вводить в ЦЯ через заимствование (примеров такому масса в силу экспансии)....

но я бы начал поиск с "merit-based" + investments

например,

Comparison Between Merit Based Regulation and Disclosure Based Regulation - MBA Knowledge Base (mbaknol.com)

Comparing Disclosure Based Regulation and Merit Based Regulation Finance Essay | Free Finance Essay (essays.pw)

получаем, что в сфере инвестиций есть некий устоявшийся термин MBR (merit based regulation)

теперь нужно переходит к нормативно-правовым актам исходной правовой системы

 solitaire

link 2.10.2021 18:05 
и главный вопрос. термин из правовой системы какой страны??

по второй ссылке упоминаются 5 стран

disclosure based regulation: Malaysia, Hong Kong, Singapore

merit based regulation: China & Philippines

в контексте MBR model упоминается первый НПА - Securities Commission Act 1993. поиск отсылает на Малазию

в привязке к Штатам в сети встретилось пока что "merit-based selection"

Merit-Based Selection of SEC Regulated Investment Advisers (gfoa.org)

 Amor 71

link 2.10.2021 18:06 
Регулирование на основе проверки по существу.

Об этом написано здесь на стр. 16.

http://213.230.96.51:8090/files/ebooks/Moliya/Rot A., i dr. ( Roth A. ) Osnovy gosudarstvennogo regulirovaniya rynka cennyx bumag (YusticInform, 2002)(ru)(411s) FK .pdf

 solitaire

link 2.10.2021 18:41 
хотя тут надо было начать с того, что ваш текст вот из этого документа (США)?CFA Institute Investment Foundations®, Third Edition - Chapter 3

автор James J. Angel, PhD, CFA

CFA= CFA Institute?

**Регулирование на основе проверки по существу.**

ура. ну вот и дословный перевод подъехал, используя merit(s) в одном из его значений. по аналогии с merit(s) of the case/appeal

и что он по нормативному определению EN-RU совпадают??

просто термин "проверка по существу" это как бы аудиторы ввели.

ПРОВЕРКИ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ОПЕРАЦИЙ ПО СУЩЕСТВУ. Проверки по существу - это процедуры, разработанные для - AuditingExperts

Или речь таки про регулирование (чего?) на основании результатов аудиторской проверки финотчетности (кого)?

 Amor 71

link 2.10.2021 18:46 
Нет, это касается и рынка ценных бумаг. Формат мне не позволяет дать ссылку.

Погуглите полностью

Государственное регулирование финансового рынка Регулирование на основе проверки по существу.

 solitaire

link 2.10.2021 18:58 
ага. нагуглил. пока что упоминания в контексте фин.рынка ведут на университетские сайты (МГИМО, пр.). но определения такой модели регулирования (проверки по существу) пока не нашел. поделитесь?

пока что подтверждается, что существуют за рубежом два подхода

merit-based vs disclosure-based regulation

т.е. MBR госрегулирование на основе проверки по существу

DBR госрегулирование на основе обязательного раскрытия информации

так?

 solitaire

link 2.10.2021 23:55 
исходник однозначно CFA Institute Investment Foundations®, Third Edition - Chapter 3

автор вопроса его не догадался указать.

пару цитат из документа

(стр.73):

For example, although US regulation is mostly disclosure-based, US regulators sometimes impose extra burdens of disclosure and restrict access to products that they think **lack merit** , are highly risky, or are poorly understood

т.е. речь про некую оценку товаров на предмет merit

(стр.74)

Financial products must generally comply with numerous regula tions before they can be sold to the public. In disclosure-based regimes, the regulators monitor the accuracy of the disclosures; in merit-based regimes, the regulators pass judgement on the merits of the investments.

опять же регулятор исходит из оценки "преимуществ", а не результатов некой проверки.

в конце даются контрольные вопросы и ответы.

вопрос №9

In establishing a merit-based rule, regulators are most likely to:

A restrict access to specific products deemed to be risky.

B mandate disclosure of information relevant to decision making.

C establish broad principles within which the industry is expected to operate.

правильный ответ А. т.е. косвенно опять про оценку, на основании которой регулятор решает...

итого, мое мнение, что ни "проверка" ни "по существу" к переводу MBR не подходит.

по-русски "проверка по существу (без дополнения)" звучит дико. проверка по существу заявления/жалобы/претензии еще как-то....

P.S.

и кстати то, что аудиторы обозвали по-русски "процедуры/проверки по существу", по-английски называется "audit substantive procedure/test "....вот к чему было это "по существу", я так и не понял, "рассмотрение дела по существу" еще как-то, т.к. всегда додумать можно "по существу исковых требований", например, а тут..... но минфин уже этого монстра подхватил в оборот.

 

You need to be logged in to post in the forum