DictionaryForumContacts

 azu

1 2 3 all

link 27.09.2021 6:40 
Subject: disclosing party
Прислали перевод соглашения о конфиденциальности на проверку, где Disclosing Party переведена как Разглашающая сторона.

Для меня лично разглашать и разглашение имеют негативную коннотацию. Сама я так не перевожу, Гугл тоже не особо порадовался сочетанию "разглашающая сторона", но вот МТ дает такой вариант.

Обращаюсь поэтому к высшему коллективному разуму - править или не править, вот в чем вопрос?

 Erdferkel

link 27.09.2021 6:52 
раскрывающая /конфиденциальную информацию/ сторона тоже в МТ есть

http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com/2014/10/blog-post_29.html

было обсуждение

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=212788&l1=1&l2=2

 azu

link 27.09.2021 6:57 
Раскрывающая понятно, что есть, вопрос в том, насколько правомерно использовать "Разглашающую". При переводе с русского я ни разу не встречала, чтобы так писали.

Погуглила еще "разглашение" - тоже сплошь один негатив, так что исправлю все-таки, а там пусть юристы сами решают.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 7:00 
Ну то, что МТ дает такой вариант — точно не аргумент. Мало ли в МТ неверных вариантов.

Но с другой стороны, нужно смотреть на текст. Если disclosing party — это сторона, которая своим действием нарушает договор, разглашая то, что разглашать не положено, то перевод верный. Если, по тексту, disclosure происходит без, как вы говорите, негативной коннотации, то лучше выбрать другой вариант.

 Tim_K

link 27.09.2021 7:07 
“Disclosing Party” means the party disclosing Confidential Information to the other party, including any Affiliate of such other party.

“Receiving Party” means the party receiving Confidential Information from the other party, including any Affiliate of such other party.

“Confidential Information” means all information or materials furnished by the Disclosing Party to the Receiving Party orally, or in written or electronic form, which is confidential, proprietary, or otherwise not generally available to the public. Notwithstanding the foregoing, the following will not constitute Confidential Information for purposes of this Agreement: (i) information which is or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Receiving Party or its Representatives in breach of this Agreement; (ii) information which was known to the Receiving Party on a non-confidential basis prior to being furnished to the Receiving Party by the Disclosing Party; (iii) information which becomes available to the Receiving Party on a non-confidential basis from a source other than the Disclosing Party unless such source was known or could reasonably be determined to be under a confidentiality obligation to the Disclosing Party, and (iv) information that is independently developed by Representatives of the Receiving Party who have not had access to the Confidential Information. “Confidential Information” shall also include this Agreement, the fact that information contemplated herein has been made available to either party, and the fact that the parties are contemplating the Transaction.

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1133260/000119312512416750/d420719dex99d6.htm

 Tim_K

link 27.09.2021 7:32 
Из словаря:

передающая сторона (передающая информацию сторона (когда в тексте договора речь идет о конфиденциальности информации) Leonid Dzhepko)

 Tim_K

link 27.09.2021 7:34 
«Передающая Сторона» означает Сторона Соглашения, предоставляющая другой Стороне Соглашения конфиденциальную информацию и конфиденциальные материалы.

«Принимающая сторона» означает Сторона Соглашения, принимающая конфиденциальную информацию и конфиденциальные материалы любой другой Стороны Соглашения.

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-_wMdJ7gQNkJ:https://scorista.ru/nda+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

 azu

link 27.09.2021 7:43 
Евгений Тамарченко - обычное соглашение о конфиденциальности, т.е. в определениях имеется в виду "сторона, предоставляющая информацию" в хорошем смысле)

Tim_K

Я понимаю, кто что и кому передает и как это называется. Количество мной переведенных NDA исчисляется уже десятками-то точно, я на них тоже могу давать ссылки) Вопрос был в том, насколько неправильно писать Разглашающая сторона, учитывая, что это будет практически единственной правкой, в остальном перевод прямо ну очень хороший, поэтому я и засомневалась, может так тоже принято. Если вы посмотрите ниже приведенного вами определения в МТ, то "разглашающую сторону" тот же Leonid Dzhepko предлагает.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 7:59 
Хочу уточнить: мои слова «мало ли в МТ неверных вариантов» не относились к данному конкретному варианту Леонида Джепко — только к тому, что само по себе наличие варианта в МТ ничего не значит. А отдельный вариант перевода может быть верен в одном случае, неверен — в другом.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 8:03 
В общем, я однозначно за то, чтобы поправить. Смущает вариант уважаемой ОксаныС: согласно словарям русского языка, конфидент(ка) — это тот или та, кому доверяют сведения. Интересен источник такого варианта.

 azu

link 27.09.2021 8:14 
"Конфидент(ка)" - ой... я видимо дотуда не дочитала.

Однозначно буду править. У Леонида Джепко там еще не совсем понятные комментарии в скобках, так что будем считать, что это контекстуальный вариант.

 Lonely Knight

link 27.09.2021 10:56 
Могу ошибаться, но в соглашениях о конфиденциальности, заключающихся на русском языке в правовом поле РФ, используется термин "Передающая сторона". Соответственно, вполне оправдано использовать его в переводе NDA.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 11:05 
Lonely Knight

Законодательно термин, насколько известно, в РФ не закреплен, так что можно использовать этот вариант или другой — лишь бы верно была отражена суть и, во вторую очередь, было приемлемо стилистически.

 Lonely Knight

link 27.09.2021 11:24 
Да я, если честно, вообще не вижу проблемы) Я бы выбрал пару "принимающая" и "передающая" просто за парность (т.е. принадлежность к омонимической парадигме). Ну и за нейтральность.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 11:29 
Антонимической, вы имели в виду.

 azu

link 27.09.2021 11:35 
Lonely Knight, я с вами в принципе согласна - но где в вопросе было написано, что у меня проблемы с переводом? Вопрос по-моему четко был про то, является ли ошибкой писать "разглашающая" и несет и ли это слово оттенок именно неправомерного разглашения.

Например, если бы было написано "Раскрывающая", я бы явно не стала править на "Передающая", потому что какая разница.

 wise crocodile

link 27.09.2021 12:44 
Какая разница! Документ явно не стоит этой дискуссии. Такие доки переводят пачками почти под копирку, штоб былО, и никто их не читает

 Tim_K

link 27.09.2021 13:04 
https://www.vr-engusa.com/wp-content/uploads/2018/02/Соглашение_конфеденциальность.pdf

Это Соглашение о неразглашении и нераспространении конфиденциальной информации, вступившее в силу «___» _________, 2018 г. (далее «Соглашение»), составлено и заключено между ООО «ВР Инжиниринг», корпорацией, располагающейся в г. Нью-Йорк, США (далее «Разглашающая Сторона»), и _____________________ (далее «Получающая сторона»).

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 13:08 
Tim_K

В интернете можно найти множество примеров неверного или не вполне верного употребления. То, что такой вариант нашелся в реальных документах (тем более переводных), не означает его правильности.

Если бы он нашелся в законодательстве — другое дело.

 solitaire

link 27.09.2021 17:16 
здесь разводить бесполезно, т.к. имеет место изначально двойственность disclosure.

предметом соглашения является non-disclosure, т.е. disclosure в "плохом" смысле (с нарушением режима), в рамках которого происходит disclosure в "хорошем" смысле (с соблюдением режима), т.е. когда доступ к КИ предоставляет сам обладатель. для тех, кто будет ознакамливаться с соглашением, все и так будет ясно из определения disclosing party в этом самом NDA.

ну разве что добавить законности через Сторона, разглашающая КИ на законном основании (на правах обладателя КИ)...

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 17:44 
Disclosure не имеет «плохого» смысла в юридическом, да и в обычном английском. (Источник — Black’s, MW, Cambridge.)

 solitaire

link 27.09.2021 18:50 
конечно же, не имеет. от балды оговорки делают...например, вот такие: We will have no liability for disclosure of your information due to errors or unauthorized acts of third parties during transmission

 akhmed

link 27.09.2021 19:32 
разглашение - unauthorised disclosure

раскрытие - disclosure, которое делится на permitted disclosure (с согласия disclosing party или как предусмотрено NDA) и required disclosure (по требованию суда, закона и т.д.)

Получающая сторона превратиться в Разглашающую сторону, если она допустит unauthorised disclosure и, соответственно, понесет ответственность за это.

Об этом и говорит Евгений в 27.09.2021 10:00

Употребление Разглашающей стороны в значении Раскрывающая/Передающая сторона некорректно.

Да и сам по себе термин Разглашающая сторона не употребляется - гугл-поиск выдает всего 918 результатов со ссылками на сомнительные сайты

 solitaire

link 27.09.2021 19:50 
**разглашение - unauthorised disclosure**

т.е. "разглашение" вот в этом, например, тексте будет unauthoris/zed disclosure?

Налоговая тайна не подлежит разглашению налоговыми органами, органами внутренних дел, следственными органами, органами государственных внебюджетных фондов и таможенными органами, их должностными лицами и привлекаемыми специалистами, экспертами, за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом .

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 20:04 
Предлагаю дискутировать только об одном направлении перевода :). А не сразу в обе стороны.

 akhmed

link 27.09.2021 20:04 
Да, вполне

shall not be subject to unauthorised disclosure

Налоговая тайна может быть раскрыта по решению суда (например, в рамках закрытого судебного заседания), но она не будет разглашена.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 20:16 
Для сообщения другим информации, которую сообщать не следовало, есть более точное слово — divulgation. Но я не утверждаю, что «разглашение» и disclosure не могут быть переводами друг друга. В одном случае могут, в другом — нет. Контекст, контекст.

 azu

link 28.09.2021 6:55 
Вот, дискуссия пошла в нужную сторону)

Заказчику я, правда, уже отправила с исправлениями и комментариями, что в русском все-таки разглашение информации - это статья КоАП)

 Alex16

link 28.09.2021 8:02 
На 10:34, 27.09 ( «Принимающая сторона»):

Я всегда был против этого варианта: в моем понимании, «Принимающая сторона» - это сторона, принимающая с визитом официальных лиц, делегацию и пр.

Я более 20 лет пишу "Получающая сторона" - она не "принимает", а получает информацию.

Потом Вы это исправили.

Далее, на 16:04:

Заменить "Это Соглашение" на "Настоящее соглашение" (так принято).

 ОксанаС.

link 28.09.2021 17:29 
Хэллоу Названия сторон ДоК - конфидент и конфиденциал - было взято мною из статьи

https://docs.cntd.ru/document/902330858

Надеюсь, откроется. Писать тяжело, перо выпадает из руки (iPad глючит и вдруг прячет клавиатуру)

 ОксанаС.

link 28.09.2021 17:45 
PS хотя сама всегда писала раскрывающая сторона» и «получающая сторона». Однако сейчас всё чаще и чаще вижу этих конфидентов с конфиденциалами

Get short URL | Pages 1 2 3 all