DictionaryForumContacts

 Arima

link 30.04.2021 5:39 
Subject: caused or contributed to by
Доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, как перевести was caused or contributed to by the Licensee?

The Licensee shall indemnify and keep indemnified the company against any claim, action, proceedings or demand (and any resulting damages, loss, costs or expenses expenses of any kind (including legal costs and expenses)) made against the company by a third party software provider arising out of, or in connection with, the Licensee’s use of the Licensed Software pursuant to this Agreement to the extent that such claim, action, proceedings or demand was caused or contributed to by the Licensee.

Лицензиат обязуется освободить от ответственности и гарантировать Компании возмещение ущерба в связи с любыми претензиями, исками, судебными разбирательствами или требованиями (и любого вытекающего из этого ущерба, убытков, издержек или расходов любого рода (включая юридические издержки и расходы)), предъявленные компании IBA сторонним поставщиком программного обеспечения, в результате или в связи с использованием Лицензиатом Лицензионного программного обеспечения в соответствии с настоящим Соглашением, в той степени, в которой Лицензиат стал причиной или участников такой претензии, иска, судебного разбирательства или требования.

 Aiduza

link 30.04.2021 8:25 
Участником.

 solitaire

link 30.04.2021 11:48 
to the extent that such claim, action, proceedings or demand was caused or contributed to by the Licensee

в том объеме ответственности по таким исковым требованиям к Лицензиату, в рамках которых он несет полную или частичную ответственность

 johnstephenson

link 30.04.2021 21:29 
'was caused or contributed to by the Licensee' is two ideas merged into one -- to avoid repetition.

It means '[it] was caused by the Licensee or [it] was contributed to by the Licensee'

 solitaire

link 1.05.2021 11:27 
прошу прощения. грубо ошибся в своем варианте в части "иск. треб-й к лицензиату".

исправленный вариант:

to the extent that such claim, action, proceedings or demand was caused or contributed to by the Licensee

1) в том объеме ответственности по таким исковым требованиям [к компании], основанием для которых послужили, в полной мере или частично, [неправомерные] действия Лицензиата.

2) в том объеме ответственности по таким исковым требованиям [к компании], основанием для которых послужили [неправомерные] действия Лицензиата, за которые он несет полную или частичную ответственность [по возмещению ущерба/убытков].

 Arima

link 2.05.2021 3:31 
Спасибо!

 Alex16

link 2.05.2021 13:02 
to the extent that ... - иногда переводится "в той части, в которой..."

 solitaire

link 2.05.2021 18:57 
Alex16 возможно. зависит от контекста. я рассуждал так: если опустить все вводные, получится: licensee shall indemnify the company [...] (= exempt such company from liability for potential damages/losses) to the extent = обозначен объем ответственности, которую берет на себя licensee по возмещению ущерба company may incur в случае иска от third party.

 

You need to be logged in to post in the forum