Subject: ОФФ: как вежливо отказать плохому переводчику?
|
*04.02., 17:53 Alex455, ну к чему Вы сюда q-gelя приплели? Главное, знатоком себя показать, даже если ни малейшего поняти не имеешь? Как говаривала моя бабушка, промолчал бы, за умного, может, сошел бы.* Для чего сюда писать эти оскорбительные комментарии? Есть режим ЛС. На этот проект искали носителя (!) немецкого языка, коими ни Вы, ни ваши подруги с нем. форума не являются. Я подсказал, дальше решать ему, браться или нет. Непревзойденными всезнайками считаете себя Вы и упомянутые мною подруги. Бабушка хорошо сказала, только сейчас эта цитата вообще не к месту. *по нашему опыту самые лучшие переводчики (литературные по крайней мере) получаются из билингвов - русских иммигрантов в 1-2 поколении. У них, как ни смешно, творческая жилка лучше*. - Рина, а эти поколения каких лет получаются, я подзабыл. И почему Вы так считаете? |
мне кажется, Вы путаете первое поколение с первой волной (после революции) https://mediendienst-integration.de/artikel/wie-viele-russischsprachige-leben-in-deutschland.html |
Мне тоже так это видится. И в этом случае, вероятно, Вы правы, Рина. Ещё бы ) |
Алекс, мой пост вообще-то был адресован Вам - раз Вы спрашиваете "эти поколения каких лет получаются" |
Ой, а я и не понял сразу. Так слово "поколения" Рина употребила, не я. |
Рина правильно употребила, с предлогом "в" - "в первом поколении" вот я, например, иммигрантка в первом поколении но я давно эмигрировала, а есть ведь и молодые/средних лет люди, которые в прошлом году, например, приехали так что их возраст здесь ни при чем |
Alex455, ни я, ни, думаю, мои коллеги на данную вакансию не претендуем, Ваши мысли в очередной раз не в ту сторону направились, зависть правит Вашим миром. По поводу непревзойденных всезнаек Вы повторяетесь, совсем недано распространялись на эту тему в надежде на очередной конфликт, да никто не клюнул. Но до Вас, видимо, не дошло, почему. Вот и повторяетесь, так как "очень хочется!". Пояснение моего первого комментария для Рины Грант (не знаю, насколько она проинформирована об участниках немецкого форума): да, q-gel на самом деле является носителем немецкого языка. Но остальные требования к переводчику "заказчик" Alex455, спеша с ответом, не прочитал. q-gel является великолепным переводчиком юридических и политических текстов, насчет литературных текстов и знания предмета и жаргона компьютерных игр я лично как-то оооочень сомневаюсь. Возможно, у вышеупомянутого оратора имеется больше информации (в чем сомневаюсь в той же степени). Кроме того, q-gel производит впечатление вполне самостоятельного человека, ненуждающегося в Вашем протежировании, господин "заказчик". Рина спросила на немецком форуме, при заинтересованности он, думаю, ответит. Надеюсь, Рина поймет в этом случае его ответ: он как местный johnstephenson отвечает на родном языке. |
*зависть правит Вашим миром* - завидовать можно, когда тебе живется хуже, чем кому-то другому. Я этого не ощущаю ) Кроме того, не замечал за собой вообще такого свойства. Я всегда радуюсь за тех, кому лучше. Вот и Рине хочу пожелать удачного решения ее вопроса ) Про "всезнайство" - это констатация факта, когда люди, достигшие определенных высот в конкретной сфере, начинают вести себя высокомерно по отношению к тем, кто их не достиг (а может, и не достигнет, в силу особенностей характера и организма). |
P.S. Рина не знала, что на нем. форуме существует Muttersprachler - и прожектером в русском языке называют того, кто кому-то что-то конкретно устроил (с результатом). А тут просто информация, на всякий случай. Вдруг пригодится. Сфер деятельности уважаемого q-gel я не знаю, хорошо известно мне только то, что он немец. |
"не достигнет, в силу особенностей характера и организма" - Аминь. |
Алекс, очнитесь, что Вы пишете? "прожектером в русском языке называют того, кто кому-то что-то конкретно устроил (с результатом)" - неужели? Вы "протеже" в виду имеете, но ввиду (хи-хи) нелюбви к заимствованиям слегка в них подзапутались... |
Ну, мой младший сын где-то в трехлетнем возрасте тоже гордо заявлял: "Ich bin ein Scharnier" (Genie имелся в виду). |
|
link 8.02.2021 13:27 |
Большое вам спасибо, друзья! Очень интересная получилась дискуссия. И (для меня по крайней мере) полезная. |
Незавидная судьба переводчика. |
@Рина Грант *Мой предыдущий комментарий не на вашу реплику. На 8.02.2021 14:29. |
|
link 8.02.2021 17:04 |
AsIs, |
Не пора ли на мутране сделать раздел Jobs?А то я тут от скуки криптой торгую... |
странное послевкусие оставляет эта ветка. ИМХО, вопрос ТС, уж извините, на 99% надуман (скорее даже не вопрос, а, скажем так, "преподнесение" этого вопроса общественности). "Как вежливо отказать плохому переводчику". Серьезно? А еще дальше обсуждение на 100+ постов??? Т.е. вот у Вас, ТС, как у бизнесмена, руководителя, менеджера, агента, администратора (и т.п.) в сфере переводов и их сопровождения вот именно эта "проблема" важна и существенна? Исключительно личное мнение: здесь вот реально ни о чем "лясы точились" всю ветку (прям как в старые добрые времена до разгона "илит") |
|
link 10.02.2021 9:01 |
Не надуман. Вопрос был не о том, как отказать вообще любому плохому переводчику, а конкретно о тех людях, которые к нам уже раньше обращались и проходили тесты. Им отказали, но они решили попробоваться еще раз. И вопрос был - давать ли им тест, зная, что они просто потеряют на него свое время, или отказать напрямую, что, согласитесь, звучало бы грубо - "Нет, Вы нам в прошлый раз не понравились, так что теперь обойдетесь". Так, что ли? |
Рина, по-прежнему присоединяюсь к вашим словам. К тому же, это ведь вопрос не праздный, и очень-очень психологический. Проблема затрагивается серьезная - общение людей, правильный тон...не зря этому обучают на семинарах сейчас. Переводчик - не раб, он тоже человек и заслуживает вежливого обращения. |
"Не надуман. Вопрос был не о том, как отказать вообще любому плохому переводчику, а конкретно о тех людях, которые к нам уже раньше обращались и проходили тесты" Вопрос он такой, как бы имеет место быть, да. Бесспорно. Однако, чисто ИМХО опять же, этот вопрос аналогичен вопросам типа "Сотрудник разленился через год работы, что делать?", "На каком этапе переговоров следует озвучить прайс на услуги?" или даже "Какой костюм надеть на встречу с заказчиком?". Ну и т.д. и т.п. Я постарался специально подобрал разные и несвязные друг с другом вопросы подобного класса. Их всех (и Ваш, ТС, тоже) объединяют два фактора: 1. они совершенно базовые (неспецифичные) и 2. при этом, они исключительно "индивидуальные". Вот, как бы да - на такого рода вопросы должны быть ответы. Но задавать их общественности - абсолютно бесмысленно, надуманно и может преследовать цель исключительно "для поговорить ни о чем". Ровно потому, что на подобные вопросы только исключительно Вы сами и можете дать себе полноценный сущностной ответ, и "мнение окружающих" никак на этот ответ не повлияет. |
Тем не менее полезный ответ может заключаться не в конкретной и категоричной рекомендации "делайте так" или "делайте эдак", а в формулировке подхода к подобной ситуации. Что некоторые присутствующие и сделали. |
Вечная тема и миллион вариантов. Поделюсь миллион первым. 20 лет назад я предложил среди прочих одному переводчику пробный перевод двух страниц технического текста в области, в которой он считал себя специалистом имея кандидатскую степень по схожей тематике. Призом был заказ на примерно 500 страниц. Получив результат я был немного разочарован и отказал ему в призе. Он справедливо возмутился и потребовал объяснений. Я позвонил ему и предложил потратить два часа рабочего времени и разобрать построчно весь текст с подробным объяснением содержания. Мужчина оказался без апломба и чванства - через два часа он сказал мне большое спасибо. И сказал, что теперь понял, над чем ему еще надо работать и где у него есть пробелы. Он заверил меня, что теперь у него никаких обид на меня нет. Я пожелал ему успеха на пути совершенства переводов. А потом у меня отобрали возможность контактов с переводчиками, чтобы у них не возникали комплексы по поводу качества их переводов. Так что если не хотите обидеть обидчивого переводчика - позвоните ему, объясните ему недостатки его перевода и он будет счастлив получить анализ своего труда, чтобы сделать выводы на будущее. |
Ingener, тут есть разница, зависящая от бэкграунда. Если переводит технический специалист в этой области, можно с уверенностью ожидать, что с терминологией будет всё в порядке, а с грамматикой и стилем изложения может быть не очень. Но эта категория переводчиков способна слышать аргументы и признавать свои ошибки. А с переводчиками-гуманитариями ситуация гораздо хуже, там обычно позиция: я крутой переводчик, с десятком БП сотрудничаю, всегда так перевожу, до сих пор претензий не было и т.д., т.е. до них не достучаться и даже бесполезно пытаться, себе дороже обойдется. Ну в самом деле, если он/она энное кол-во лет так переводит и уверен, что это нормально, то какой вывод? Вы необоснованно придираетесь |
|
link 10.02.2021 18:31 |
Ingener, большое спасибо! В идеале мне бы тоже так хотелось. Но я боюсь, что Perujina тоже прав, и некоторые переводчики смотрят на такой анализ не как на возможность роста, а как на тыканье в ошибки. Вам повезло, что Вам адекватный профессионал попался. |
|
link 16.02.2021 18:03 |
Why not just say "NO".You do not owe any explications to anyone in this life. |
You need to be logged in to post in the forum |