DictionaryForumContacts

 maricom

link 10.10.2020 7:54 
Subject: Дело об административном правонарушении в отношении кого-либо
Начинаются судебные слушания. Объявляют: "Рассмотрению подлежит дело об административном правонарушении в отношении гражданина Х по статье ..." (то есть, судят именно гражданина Х за совершение им административного правонарушения).

Можно ли перевести это так: 

The case of an administrative offense against(?) Mr. X is subject to consideration under Article... 

Или в этом случае  against будет указывать на то, что  административное правонарушение было совершено (кем-то) против   гражданина Х? И как лучше это перевести, чтобы избежать двусмысленности?

Спасибо.

 User

link 10.10.2020 8:14 
Можно попробовать поменять порядок слов: The case  against Mr. X  of an administrative offense. ..

 maricom

link 10.10.2020 8:52 
Да, спасибо. Можно, наверное, и так:  The case of an administrative offense in relation to Mr. X... -?

 Lapelmike

link 10.10.2020 11:48 
maricom

Так точно нельзя. Это до мозга костей рунглиш.

Что-нить типа: This is the case against Mr. X charged with such and such offense.

Мне больше по душе:

Calling the case of  Mr. X...

 Lapelmike

link 10.10.2020 11:58 
Не то что нельзя - не нужно.

 subscriber007

link 10.10.2020 18:55 
Это очень сильно зависит от законодательства, к которому привыкла целевая аудитория. Для полпланеты "административное правонарушение" непонятно вообще, а знают они только misdemeanor offense.

Юрисдикции под English Common Law понимают всё не так, как те, кто ходят под кодексами.

 Sjoe! moderator

link 10.10.2020 23:21 
administrative (offence) proceedings against the bloke. 

Не заморачивайтесь расхождениями в системах права. Misdemeanor, shmisdemeanor...

 

You need to be logged in to post in the forum