Subject: Дело об административном правонарушении в отношении кого-либо Начинаются судебные слушания. Объявляют: "Рассмотрению подлежит дело об административном правонарушении в отношении гражданина Х по статье ..." (то есть, судят именно гражданина Х за совершение им административного правонарушения).Можно ли перевести это так: The case of an administrative offense against(?) Mr. X is subject to consideration under Article... Или в этом случае against будет указывать на то, что административное правонарушение было совершено (кем-то) против гражданина Х? И как лучше это перевести, чтобы избежать двусмысленности? Спасибо. |
Можно попробовать поменять порядок слов: The case against Mr. X of an administrative offense. .. |
Да, спасибо. Можно, наверное, и так: The case of an administrative offense in relation to Mr. X... -? |
maricom Так точно нельзя. Это до мозга костей рунглиш. Что-нить типа: This is the case against Mr. X charged with such and such offense. Мне больше по душе: Calling the case of Mr. X... |
Не то что нельзя - не нужно. |
|
link 10.10.2020 18:55 |
Это очень сильно зависит от законодательства, к которому привыкла целевая аудитория. Для полпланеты "административное правонарушение" непонятно вообще, а знают они только misdemeanor offense. Юрисдикции под English Common Law понимают всё не так, как те, кто ходят под кодексами. |
administrative (offence) proceedings against the bloke. Не заморачивайтесь расхождениями в системах права. Misdemeanor, shmisdemeanor... |
You need to be logged in to post in the forum |