Subject: Обмен TMX В расширение темы, открытой на руборде, предлагаю обмен техническими TMX проверяемых источников (т.е. таких, которые можно посмотреть в оригинале и переводе в сети) ну и на которые, соответственно не действуют всякие NDA....В настоящее время для обмена есть - англо-русские 1. Horowitz, Hill The art of Electronics - Искусство cхемотехники - 2 изд. 2. Набор стандартов IPC 3. Набор стандартов Кодекса Алиментариус 4. Kipphan Handbook of Print Media (Orig DEU - Handbuch der Printmedien)— Энциклопедия по печатным средствам информации 5. UNCITRAL Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works — Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов 6. GLOBALLY HARMONIZED SYSTEM OF CLASSIFICATION AND LABELLING OF CHEMICALS (GHS) - СОГЛАСОВАННАЯ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ СИСТЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ОПАСНОСТИ И МАРКИРОВКИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ (СГС) - ред 5 7. R.Meyers HANDBOOK OF PETROLEUM REFINING PROCESSES - ОСНОВНЫЕ ПРОЦЕССЫ НЕФТЕПЕРЕРАБОТКИ - 3 изд. 8. F. GRAY PETROLEUM PRODUCTION IN NONTECHNICAL LANGUAGE — ДОБЫЧА НЕФТИ 9. William L. Leffler Petroleum refining for the non-technical person — Переработка нефти 10. N. Hyne Nontechnical Guide to Petroleum Geology, Exploration, Drilling and Production (2nd Edition) - Геология, разведка, бурение и добыча нефти 11. Отдельные серии Еврокодов 12 Ч. Харпер Заливка электронного оборудования синтетическими смолами — CHARLES A. HARPER ELECTRONIC PACKAGING WITH RESINS. A PRACTICAL GUIDE FOR MATERIALS AND MANUFACTURING TECHNIQUES 13. Набор стандартов ОЕСD и др Также интересуют пары книг - переводная литература - оригинал. Тема тут http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=93&topic=4071#1 PS. Студентам, выпускникам, молодым специалистам настоятельно рекомендую заниматься вдумчивым сопоставлением литературы по рабочим тематикам перевода для понимания предмета, изучения приёмов перевода, оттачивания стиля (про который в технических переводах выпускников инъязов без слёз и не скажешь). PS2. Насколько знаю, чем-то подобным для литературы юридической и маркетинговой направленности занимается Евгений Бартов из Альянс-Про |
Щедрое предложение. Увы, ничего в обмен предложить не могу. Все более или менее новые TMX, кроме систем верхнего привода и прочей оснастки для буровых установок, до сих пор под NDA. К тому же чужими ТМХ еще надо уметь пользоваться, но это уже другой вопрос. Студентам, выпускникам и молодым специалистам: учитесь элайнить в ТМХ по своим тематикам. Особенно при освоении новых и смежных тематик бывает крайне полезно. |
К тому же чужими ТМХ еще надо уметь пользоваться, но это уже другой вопрос. ТМХ можно просто импортировать в проект Дежи и используя сортировки пользоваться даже получше, чем просто базами. Кстати новичкам и не только — если вам присылают незнакомые ТМ-ки старайтесь загнать их в проект как простые файлы. Это позволит работать с ними гораздо эффективнее (особенно используя фильтры и сортировки). |
Что-то сдаётся мне, что эпоха динозавров уходит. |
Да, давно пора всем понять, что ТМ-базы, представляющие собой авторитетные переводы, - это прекрасное дополнение к словарям и справочникам. |
Продублирую из темы на руборде, где было решено провести небольшое исследование для нахождения наиболее эффективного способа сопоставления. Итак, первые выводы на примере отрывка из Perry Chemical Engineers Handbook 4 ed (Справочник инженера-химика в русском переводе). 1. Затраты времени на подготовку материала к сопоставлению (на автоматически распознанных пакетах) Получение образца 2 Perry Исправление нумерации блоков, выделение подписей на рисунках, исправление типов блоков (напр. текст/таблица) (частично остались неперенумерованными подписи на рисунках, вклейки не перепривязывались к концам абзацев) — 17 мин Перри Исправление нумерации блоков, выделение подписей на рисунках, исправление типов блоков (напр. текст/таблица) (частично остались неперенумерованными подписи на рисунках, вклейки не перепривязывались к концам абзацев) — 25 мин Получение образца 4 Perry Удаление всех лишних блоков, кроме текста — 5 мин Быстрое исправление в Word (объединение разбитых абзацев, частично подчёркнутых ошибок) — 6 мин Итого 11 мин. Перри Удаление всех лишних блоков, кроме текста — 6 мин Быстрое исправление в Word (объединение разбитых абзацев, частично подчёркнутых ошибок) — 9 мин Итого 15 мин. 2. Сопоставление Образец 2 - ручное — 245 мин. — (ориентировочно 2/3-3/4 затрат времени обусловлено вклейками - поиском концов разорванных предложений, исправлением порядка надписей на рисунках в оригинале и переводе, поиском сопоставляемых вклеек - например рисунки в оригинале и переводе могут находиться в разных абзацах текста) Кол-во сегментов — 1780 Быстрая проверка ошибок — 25 мин. (90% обнаруженных ошибок обусловлено вклейками) Сопоставление в Abbyy Aligner Кол-во сегментов — 3419** (по поверхностному взгляду - качество сопоставления плохое из-за сдвига вклеек - например одна большая таблица из-за абзацного сдвига сопоставилась непонятно с чем) Образец 4 — Ручное 50 минут (+ 30 минут прибавка для компенсации более быстрого решения проблем из-за знания проблемных мест после сопоставления образца 2) Кол-во сегментов — 1356 Количество ошибок, выявленных при сопоставлении с результатами Abbyy Aligner 42 — 3% Первый вывод — на +424 сегмента (30%), из которых ок. 30% обозначения (нумерация подписей и т.п.) и повторы, я потратил +300-330% времени. Цифра неплохо согласуется с субъективным ощущением при сопоставлении образца 2. Сопоставление в Abbyy Aligner Кол-во сегментов — 1419 По результатам сравнения с ручным трудом 100% совпадения — 1080 сегментов или 76% 75%+ совпадения — 70/5% бессмысленные сегменты (цифры, нумерация) — 34/2% без оригинала — 90/6% прочие проблемные — 145/11% Навскидку примерно половину сегментов из группы проблемных и 75% можно перебросить в группу 100% более ответственно подойдя к проверке текста в Ворд. Даже 2-3 кратное увеличение времени проверки в Ворд оправдывается. Выводы каждый может сделать сам. PS. Добавилась еще кое-какая литература. Если кого-то интересуют услуги сопоставления на коммерческой основе — are welcome. |
Согласен с niccolo, что работа с TMX на основе добротных переводов по своей специальности – хороший способ отточить стиль, приучить себя передавать не букву, а сам дух оригинала и глубже освоить предмет. На страницах книги The Prosperous Translator. Advice from Fire Ant & Worker Bee (compiled and edited by Chris Durban, first edition, 2010) встретил эту рекомендацию несколько раз для переводчиков, желающих повысить квалификацию по рабочей специальности: “Try translating a few texts that have already been translated by a top-notch translator. The aim is not to see whether you’ve done it “right,” but rather to analyze how the experienced translator made his or her decisions.” Эту же рекомендацию дает Яков Иосифович Рецкер в книге «Методика технического перевода» (Москва: Изд-во НКТП, 1934): «Очень важно для переводчика ознакомление с образцово выполненными переводами по его специальности. Сверяя готовый перевод, выполненный хорошим переводчиком и редактором, переводчик одновременно изучает и предмет по существу и технику перевода. К сожалению, очень немногие переводчики интересуются чужими, даже образцовыми, работами и применяют этот метод повышения квалификации.» Считаю, что примерами таких образцовых переводов могут служить переводы отраслевых книг и статей, изданных в СССР — как правило, их выполняли и/или вычитывали отраслевики с участием профессиональных редакторов и корректоров. Мне очень нравятся переводы Ф. Лахи Полевая геология в 2 т. (МИР, Москва, 1966 г.), К. Гетлин Бурение и заканчивание скважин (Москва: Гостоптехиздат, 1963 г.) и Минералогическая энциклопедия под редакцией К. Фрея (Ленинград, «Недра», Ленинградское отделение, 1985 г.). |
You need to be logged in to post in the forum |