DictionaryForumContacts

 Frina

link 1.07.2020 14:55 
Subject: Договор-обязательство
Вопрос как перевести в данном контексте Договор-обязательство? Есть  commitment contract, но так как в данном случае речь идете о  Non-Disclosure Agreement, то не знаю, как сказать. Может быть binding Agreement?  Подскажите пожалуйста.

Работник   принимает на себя добровольное обязательство , связанное с сохранением коммерческой тайны и служебной информации , на условиях , предусмотренных настоящим Договором - обязательством ;  

The Employer shall undertake a voluntary commitment related to the protection of commercial secret and confidential information on the terms and conditions stipulated by this Agreement-?

 4uzhoj moderator

link 1.07.2020 15:45 
Пара замечаний:

commitment - он по сути своей уже voluntary

binding agreement - это немного из другой оперы

работник - он employEE, а не employER

 4uzhoj moderator

link 1.07.2020 15:54 
Еще лично мне кажется, что "принимает на себя добровольное обязательство" можно спокойно трансформировать в "добровольно принимает на себя обязательство".

 Frina

link 1.07.2020 16:47 
  4uzhoj, спасибо, все учту.

 Alex16

link 3.07.2020 4:56 
А что значит "Есть  commitment contract"? Это английский оригинал так называется?

В таком случае "есть" также и Deed of Undertaking (одностороннее обязательство). А поскольку оно одностороннее, то слово "добровольное", как заметил 4uzhoj, здесь излишнее.

Таким образом, можно написать "The Employee undertakes to protect..."

 Frina

link 3.07.2020 8:07 
Alex16 - я имела в виду, что в словаре нашла только commitment contract, но он не подходил. Соответственно вопрос был как именно "Договор - обязательство" в моем контексте.  Слово "добровольное" да, излишнее, я убрала его.

 Alex16

link 3.07.2020 9:50 
Я бы написал Deed of Undertaking, но Deed в понимании российских юристов - это не совсем договор. Ну и что?Другого предложить не могу.

 

You need to be logged in to post in the forum