Subject: Договор-обязательство Вопрос как перевести в данном контексте Договор-обязательство? Есть commitment contract, но так как в данном случае речь идете о Non-Disclosure Agreement, то не знаю, как сказать. Может быть binding Agreement? Подскажите пожалуйста.Работник принимает на себя добровольное обязательство , связанное с сохранением коммерческой тайны и служебной информации , на условиях , предусмотренных настоящим Договором - обязательством ; The Employer shall undertake a voluntary commitment related to the protection of commercial secret and confidential information on the terms and conditions stipulated by this Agreement-? |
Пара замечаний: commitment - он по сути своей уже voluntary binding agreement - это немного из другой оперы работник - он employEE, а не employER |
Еще лично мне кажется, что "принимает на себя добровольное обязательство" можно спокойно трансформировать в "добровольно принимает на себя обязательство". |
4uzhoj, спасибо, все учту. |
А что значит "Есть commitment contract"? Это английский оригинал так называется? В таком случае "есть" также и Deed of Undertaking (одностороннее обязательство). А поскольку оно одностороннее, то слово "добровольное", как заметил 4uzhoj, здесь излишнее. Таким образом, можно написать "The Employee undertakes to protect..." |
Alex16 - я имела в виду, что в словаре нашла только commitment contract, но он не подходил. Соответственно вопрос был как именно "Договор - обязательство" в моем контексте. Слово "добровольное" да, излишнее, я убрала его. |
Я бы написал Deed of Undertaking, но Deed в понимании российских юристов - это не совсем договор. Ну и что?Другого предложить не могу. |
You need to be logged in to post in the forum |