|
link 17.05.2020 13:34 |
Subject: because of their status as people Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести вот это предложение целиком. Не могу понять, где здесь главное предложение, а где второстепенное. И особенно затрудняюсь с оборотом " because of their status as people". For these special rights that these persons had were never assigned to them because of their status as people (if so, all people would have them) but rather because of a social decision to create, for social purposes, a special role with certain special rights and privileges. Заранее всех благодарю! |
м.б. кто-то уже книгу перевел? это отсюда Джеффри Г. Мерфи и Жюль Ль. Коулман, Философия закона: введение в юриспруденцию (Boulder, CO: Westview Press, 1989). заодно по ссылке и более широкий контекст |
|
link 17.05.2020 14:47 |
Чтобы было понятнее, я попробую "нарисовать" структуру исходного предложения, разбив его на несколько строк, и таким же образом разобью перевод. For these special rights that these persons had were never assigned to them because of their status as people (if so, all people would have them) but rather because of a social decision to create, for social purposes, a special role with certain special rights and privileges. Перевести можно, например, так: "Причина в том, что особыми правами, которыми обладали эти люди (букв. "эти лица" — М.К,), они наделялись ни в коем случае не потому, что они люди (если бы это было так, то такими правами обладали бы все люди), а потому, что было принято общественное решение определить/создать в общественных целях особую функцию с некими особыми правами и привилегиями". Так понятно? |
|
link 17.05.2020 14:48 |
Прошу прощения, пропустил слово. Читать "...что этими/такими особыми правами...". |
Просто потому, что они являются людьми (дословно: "имеют статус людей", но по-русски так не говорят). |
|
link 17.05.2020 15:11 |
User, +1. |
потому, что они люди (в общем смысле этого слова); вне зависимости от прав и свобод |
|
link 17.05.2020 15:24 |
paderin, там речь об особых правах, которые некоторым людям даются как раз _не_ потому, что они люди в общем смысле этого слова, а потому, что общество решило "Пусть для общего блага у нас будут некоторые "особые люди" с особыми правами". В оригинале в предыдущих предложениях приводятся примеры вроде права полицейского на скрытое ношение оружия. |
Особые права, которыми обладали эти лица, им никогда не были даны на том основании, что они часть народа (people здесь "народ". We the people.), (если бы было так, то все бы обладали этими правами), а были даны им благодаря решению наделить иx особой функцией с особыми правами и привелегиями на благо общества. |
"Особые права, которыми обладали эти лица, им никогда не были даны на том основании, что они часть народа" Пожалуй, переделаю для ясности: Особые права, которыми обладали эти лица, они не могли иметь по той причине, что сами являлись частью народа |
|
link 17.05.2020 16:39 |
Большое всем спасибо за комментарии и предложения! |
|
link 17.05.2020 18:02 |
Amor 71, people ведь может иметь разные значения, и в Вашем примере, We the people, people действительно "народ", как определённая общность, "коллективный субъект", потому и с артиклем. Ср. в коллинзовском словаре: (pl. peoples) the persons living in a country and sharing the same nationality (и там же: the people a) the mass of persons without special distinction, privileges, etc b) the body of persons in a country, esp those entitled to vote). А в цитате, с которой началась эта тема, people без артикля — это именно "люди" как неопределённая совокупность, то, что у того же Коллинза идёт как persons collectively or in general. Для пояснения скажу ещё, что в цитате, приведённой автором этой темы, people в обеих вхождениях можно было бы заменить на humans или human beings, т.е. написать because of their status as human beings (if so, all human beings would have them), и смысл не изменился бы. |
|
link 17.05.2020 18:40 |
Падерин зрит в корень. |
///можно было бы заменить на humans или human beings, т.е. написать because of their status as human beings /// Не могу согласиться. У вас явно противопоставление humans зверям или инопланетянам, или еще кому-то. Со словом "люди" я вижу ту же проблему. А остальные нелюди? Вот в скобках (if so, all people would have them) - это люди. Но в выражении "these persons...because of their status as people" по смыслу я не вижу другого слова, кроме "народ". Ведь "лица со статусом люди" какой-то нонсенсе из футуристической трилогии, а не книги о праве. Не нравится народ, можно заменить на "общность людей", но так, чтобы сохранить смысл о том, что речь о членах общества, а не биологических существах. Я так думаю. |
|
link 17.05.2020 19:37 |
Amor 71, те people, которые в скобках, означают _точно то же, что people в сочетании status as people. Посмотрите оригинал (он легко гуглится), поймёте (надеюсь), о чём там речь. А речь именно о противопоставлении _особых_ прав тем правам, которые принадлежат всем людям (и каждому из них) именно как людям (независимо от того, к какому народу они принадлежат) и которыми действительно не обладают животные, инопланетяне (если они существуют) и т.п. А _особые_ права — это в оригинале, например, право делать хирургические операции, которым обладает врач, или право полицейского (и никого другого) на скрытое ношение оружия, или право представлять клиента в суде, которое принадлежит адвокату (и никому другому). Т.е. это не право на жизнь, на свободу и т.д., которые записаны во Всеобщей декларации прав человека и которыми, повторюсь, обладает каждый индивид, каждый Homo sapiens, каждый, кто "не нелюдь". Тут если и говорить об общности, то никак не о "народе" (народов-то много!), а о, скажем так, "всеобщей совокупности", к которой принадлежит каждый отдельный человек просто из-за того, что он человек, а не крокодил и не марсианин. И если такой человек уйдёт жить отшельником на необитаемом острове и питаться со своего огорода, и пошлёт народ, страну, общество и т.д. в пешее эротическое путешествие, он никак не потеряет права на жизнь и прочих всеобщих прав. А вот как раз _особые_ права, связанные с выделенной обществом особой ролью хирурга или адвоката, существуют и имеют смысл только в обществе. |
|
link 17.05.2020 20:02 |
Maksym Kozub 17:47: ** For ...... = Причина в том,что ...... ** +1 The initial 'For ......', as used here, is a formal/literary way of saying 'This (is/was) because ......'. |
** For ...... = Причина в том,что ...... ** "Ибо" тоже неплохо, кмк ... Вон, у Яндекс-переводчика каково получилось: "Ибо эти особые права, которыми обладали эти лица, никогда не были закреплены за ними ..." |
|
link 17.05.2020 21:19 |
Maksym KozubМне тоже кажется, что people в этом контексте лучше перевести как люди, а persons как лица "Ибо" неплохо, но "Причина в том, что" как-то звучнее "народ" -- это социальная категория, в отличие от "людей", которая более универсальна |
You need to be logged in to post in the forum |