|
link 16.04.2020 18:32 |
Subject: Правильность перевода Нужна помощь при переводе данных выражений.Буду благодарна) Выражения использованы при переводе сертификатов об окончании курсов. Связано с нефтегазовой отраслью. completed the course Using Core Data in Formation Evaluation - " Использование данных керна(1) при оценке характеристик пласта" или "использование основных данных(2) при оценке характеристик пласта". core information переводится и как 1, и как 2. (какой вариант будет лучше?) а)Routine Rock Properties - обычные свойства горных масс/пород (название курса) и перечисление предметов: CT Scanning- КТ-сканирование, Permeability and Porosity - Фильтрационно-ёмкостные свойства/ б)Flaw properties - дефектные свойства (название курса) и перечисление предметов: Wettability restoration - Восстановление свойств смачиваемости Formation damage - Повреждение пласта. c)Техническая характеристика: axial force the safe internal force cell capacity, pounds(lbs) as configured Осевая сила внутренняя сила ёмкости аккумулятора , рассчитываемая в фунтах System passport System: #### (название) Serial Number: АС878 S/n: 67349 Мой перевод: Системный паспорт Системный объект: Серия: Серийный номер: Правильный ли перевод? Serial Number и S/n разве не одно и тоже? |
You need to be logged in to post in the forum |