DictionaryForumContacts

 Altynai_Zhan

link 16.04.2020 18:32 
Subject: Правильность перевода
Нужна помощь при переводе данных выражений.

Буду благодарна)

Выражения использованы при переводе сертификатов об окончании курсов. Связано с нефтегазовой отраслью.

completed the course Using Core Data in Formation Evaluation - " Использование данных керна(1) при  оценке характеристик пласта" или "использование основных данных(2)   при  оценке характеристик пласта". core information переводится и как 1, и как 2. (какой вариант будет лучше?)

а)Routine Rock Properties - обычные свойства горных масс/пород (название курса) и перечисление предметов:

CT Scanning- КТ-сканирование,  Permeability and Porosity - Фильтрационно-ёмкостные свойства/

б)Flaw properties -   дефектные свойства (название курса)  и перечисление   предметов:

Wettability restoration -  Восстановление свойств смачиваемости

Formation damage -  Повреждение пласта.

c)Техническая характеристика:

axial force

the safe internal force cell capacity,   pounds(lbs) as configured  

Осевая сила

внутренняя сила ёмкости аккумулятора , рассчитываемая в фунтах

System passport

System: #### (название) 

Serial Number: АС878

S/n: 67349

Мой перевод:

Системный паспорт

Системный объект: 

Серия: 

Серийный номер:  

Правильный ли перевод? 

Serial Number и   S/n разве не одно и тоже?

 

You need to be logged in to post in the forum