Subject: Помогите с переводом (контроль сварных швов) Добрый день!Может, кто сможет помочь. Речь идет о контроле сварных швов. Что может озачать under penetration (вмятины, погружение (чего?)?), lack of gas protection (отсутствие газозащиты (чего?)?). Собственно, само предложение: No under penetration or excessive over penetration, binding faults, occlusions, porosity, lack of gas protection and or surface weld defects are allowed. |
under-penetration означает неполный провар (недовар); over-penetration означает избыточный провар (перевар); lack of gas protection означает полное отсутствие защитного газа |
Спасибище! |
Еще непонятно, что такое projected area в предложении: Maximum dimension of the area of the imperfections (inclusive of systematic imperfection) related to the projected area. спроектированная поверхность? |
контролируемый участок сварного шва |
Благодарю |
|
link 16.02.2020 7:33 |
вариант для "under penetration" - "непровар"/"неполный провар". про "lack of gas protection", кривоватая формулировка в исходнике в контексте всего предложения. "нарушение газовой защиты" не есть само по себе "дефект" сварного шва, а фактор, который вызывает дефекты, чаще всего - поры, но также подрезы, трещины и еще кое-какие. поэтому, наверное, смысл "lack of gas protection" в этом ряду перечисляемых дефектов и Вашем контексте - это "дефекты, вызываемые нарушением газовой защиты". |
очевидно, что исходный текст построен верно |
|
link 16.02.2020 12:32 |
я б даже сказал, что исходный текст построен правильно. на этом построен мир, как-никак. |
|
link 17.02.2020 16:09 |
Paderin зрит в корень. |
You need to be logged in to post in the forum |