Subject: ОФФ. Можно ли научиться переводить на английский Ребят, вот вижу предложения с работой, где требуется перевести на английский. Правда ли можно научиться переводить на иностранный язык за разумный период? Как думаете? Кто-нибудь из вас этим занимается?Если можете, поделитесь методикой, как освоить язык на уровне носителя. |
Вы же уже переводите захватывающие тексты про первого мужчину :-) |
|
link 12.01.2020 0:15 |
это, однако, зависит... хотите техническую документацию переводить? "освоить язык на уровне носителя" совсем не обязательно. матчасть знать важнее. хотите переводить художку или там слоганы-рекламы всякие? тогда надо не только язык, но и определенный талант. или вам и то, и другое? |
Самый распространенный в мире язык - это ломаный английский. На него и переводим... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 12.01.2020 19:22 |
10-4, не в бровь, а в глаз )) |
|
link 13.01.2020 10:50 |
Если у вас такой вопрос возникает только когда видите предложения с работой, то о каком разумном периоде может идти речь? |
|
link 13.01.2020 11:50 |
https://habr.com/ru/company/netologyru/blog/335836/ "Как писать нормальные тексты на английском, не будучи носителем" Ну или чуть проще: для письменного перевода Вам нужно много читать на английском языке по соотв. тематикам, выписывать полезные/понравившиеся выражения/словосочетания и потихоньку пробовать переводить. Если сомневаетесь в сочетаемости слов, проверять через Google-поиск статистику. Например: 354 000 000 strange person 262 000 000 odd person |
"Правда ли можно научиться переводить на иностранный язык за разумный период?" - А что, лингвистика уже стала лженаукой?! А если так поставить вопрос: вот вижу предложения с работой, где требуется оперировать людей, как думаете, можно научиться за разумный период? ПС Когда вижу с/с "на уровне носителя", меня потрясывает, ибо носитель носителю рознь, вы хотите на уровне носителя-доктора наук или носителя с 3 классами образования? Не говоря уж о том, что многие русскоговорящие на практике не являются носителями своего родного языка, судя по их переводам. |
Большая часть переводов по работе нужна не для коммуницирования с носителями, а с такими же неносителями, поэтому разумнее пользоваться нейтральным международным английским. А вообще, вопрос заведомо тролльный. |
Вопрос нормальный (не стоит видеть в каждом вопрошающем тролля), только тоже не понял, что имеется в виду под "разумным сроком". Знания на уровне грамотного носителя языка требуются иногда в некоторых фирмах, но нечасто. А так, как говорится, и зайца можно научить курить - было бы желание :) Вы имеете в виду просто работу с использованием языка, не переводческую? |
Сам я «ношу» 2 языка – литовский, ибо в Литве родился и прожил 24 года, и русский, так как в России прожил 34 года, по образованию – переводчик (английский, персидский). Несмотря на такую продолжительность «ношения» и активную работу с ними, оба первых языка в переводческом контексте «носятся» не очень легко и просто даже сейчас, другими словами, профессионально перевести на тот или иной язык смог бы не любую тематику. А еще я более 30 лет работаю с английским и за это время подружиться с ним на профессиональном уровне удалось лишь в некоторых областях, в большинстве областей так и остался любителем, так что решайте сами, каковы ваши шансы на освоение английского в разумные сроки. Думаю, что разумный срок у каждого свой, да и понятие «уровень носителя» уж очень расплывчато, Nomore очень точно подметил про « носителя с 3 классами образования ». |
*носителя с 3 классами образования* ну зачем же такие крайности? Для меня лично "носитель" - грамотный человек, говорящий так, как положено на иностранном языке. Бывает много случаев, когда мы обращаемся к носителю, чтобы избежать калек, искусственного языка, тех случаев, когда носитель так не скажет, как скажет не-носитель) Поэтому когда требуется хорошая стилистическая редакция перевода на иностранный, обычно прибегаем к их помощи. |
В далеком 1994 году моя знакомая занималась английским с «носителем» (учеба была бесплатной, компания платила), который, как потом выяснилось, много лет проработал шахтером в Англии. Можете, конечно, возразить, мол сыр-то в мышеловке был бесплатным, но риторический вопрос остается – был ли он «… говорящи м так, как положено на иностранном языке …» |
Мелодично мычать по-техасски... Вот эталон английского для нефтяников! |
*который, как потом выяснилось, много лет проработал шахтером в Англии* - и снова крайности берем. На стройках тоже носители работают. Но разве можно ориентироваться на их язык и речь? Речь ведь не о таких примерах, а о грамотных и интеллигентных специалистах. |
О том и речь, что все почему-то считают, что носитель априори пишет и говорит грамотно. А это зачастую не так (при этом он вполне может быть хорошим специалистом в своей области). |
Согласен с 4uzhoj, не раз встречал грамотных и интеллигентных специалистов, которым было проще показать, чем рассказать, но при этом они были носителями |
По работе нередко такие встречаются. Причем, прошу заметить, все они как минимум upper middle class и с образованием, а вовсе не "парнишки с окраины рабочей городской". |
Поэтому согласен с тем, что носитель носителю рознь. |
|
link 14.01.2020 10:41 |
https://habr.com/ru/company/netologyru/blog/335836/ "Как писать нормальные тексты на английском, не будучи носителем" А статья очень дельная, кстати, большое спасибо. Автор выложилась на совесть, плюс все правильно написала. Вот с этого и надо начинать, ИМХО. |
Статья может и дельная, но у аскера такого богатого багажа, как "вся моя жизнь связана с английским языком: школьные олимпиады, подготовка к вступительным экзаменам в вуз, пять лет на переводческом факультете, лето в США и путешествия по миру. В студенческие годы я работала письменным переводчиком, а сразу после выпуска — устным", возможно, нет ... но вы, Рина Грант, правильно подметили, надо начинать с комплектования "багажа" |
Действительно, это хорошая статья - вроде вещи простые, но в институте им не учат, и каждому до этого приходится доходить своим умом. |
Это ОЧЕНЬ серьезная работа над собой. Сам регулярно выписываю из ИХ статей интересные обороты и целые предложения (и даже абзацы) в вордовский файл. Должен признаться, что артикли по-прежнему вызывают трудности при переводе научных статей на английский. Проблема в том, что многие наши статьи написаны очень плохо. Такое впечатление, будто нехотя они это делают. Они и понятно, ибо у них там своего рода требование от начальства - нужно постоянно писать и публиковать статьи на английском. Смотришь статьи, написанные коренными носителями англ. языка - наслаждаешься аллитерациями и ассонансом английского языка. Все читается шикарно. У нас тоже есть хорошие авторы, но где-то 70% статей написаны очень коряво. |
Чтение очень важно. |
если родной язык обходится без артиклей, то, как ни учи правила, кое-какие трудности останутся (личный опыт - 46 лет жизни в Германии, всё равно переводы на немецкий (кроме спецификаций, справок и т.д.) вычитывал муж-носитель и иногда-таки ловил блошку :-) |
EF: подписываюсь. Все точно так же. С одной разницей: у меня 23 года Австрии и 6 лет Германии. |
А у остальных гугл с кавычками... :) |
|
link 14.01.2020 12:42 |
Можно, но нужна долгая практика. "Научиться" подобно тому, как научаются читать-писать-считать в школе/детсаду - нет, нельзя, учительница не научит. Только самостоятельно. |
** Сам регулярно выписываю из ИХ статей интересные обороты и целые предложения (и даже абзацы) в вордовский файл ** И что Вы потом с ними делаете, чтобы "оно" перешло в актив (из пассивного понимания)? Просто перечитываете время от времени? |
Я как-то помню, что фиксировал такое. Но забывается со временем. Когда в процессе перевода статьи возникает потребность в употреблении той или иной фразы, я могу вернуться в тот файл и взять её оттуда, Приведу пример. "Although the economic models developed in this literature provide a clear rationale for unemployment insurance, it is equally clear that the literature has yet to produce a consensus on how a socially optimal UI program would be structured" Я выписал все предложение, т.к. данный оборот показался мне интересным. |
Разумеется, файл нужно просматривать время от времени. Это должно приносить наслаждение. Вот еще несколько примеров из моего файла: The use of cameras has allowed us to capture historical moments and reshape the way we see ourselves and the world around us. The property market fell into a slump this year after returning expatriates and an inflow of new migrants stoked demand amid a short supply of housing. Brian Leadley says grain prices have improved from a year ago , but growers remain hesitant to plant massive areas. The purpose of this paper is to present an argument for developing science teacher education programs that examine teachers’ beliefs about multicultural issues and their impact on science teaching and learning. |
Причем всё берётся только из материалов, авторами которых являются носители языка. |
Слушать, читать, выписывать, (пытаться) запомнить: по полтора-два часа в день, каждый день. От 3 лет до бесконечности (зависит от склонности, таланта, общего уровня развития). Тащем-то всё просто |
Про статью: мне эти советы показались что-то прям совсем примитивно очевидными. Такой вот вопрос возник, а разве можно вообще писать (если ты не носитель) как-то иначе??? |
|
link 14.01.2020 18:42 |
Не, ну я и говорю, что это для начала хорошо. Если человек только начинает вставать на эту стезю, этот этап, что она в статье описывает, всяко придется пройти. Нам сейчас несоизмеримо легче. И в плане доступности языка, и в плане доступности материалов. У нас есть гугл!!!! - а на заре моей юности за каждым нужным словом надо было ходить ножками в библиотеку (и то это слово обычно оказывалось устаревшим)! Но все равно некоторые наши люди умудрялись доходить до уровня носителя даже тогда. |
** надо начинать с комплектования "багажа" ** С этим трудно не согласиться, но когда речь заходит о том, как бы это сделать более эффективно, о методиках, техниках и т.п., вот тут и начинаются варианты, да ещё какие... Мы часто стараемся что-то запомнить по старинке: что-то там подчёркиваем или выделяем в текстах, что-то выписываем... Перечитываем... Ну, как нас учили, ведь все так делают испокон веков... Оказывается, это эффективно далеко не всегда и не для всех. Вот книга (одна из), которая помогла мне разобраться, как работает память и как лучше приспособиться к естественным паттернам работы мозга (именно надо подладиться, а не "продавливать" временем и/или частотой повторения): Make It Stick: The Science of Successful Learning. Может, кому-то пригодится... Собственно, это к вопросу топикстартера... Ну или если кто-то из "зубров" захочет выучить пару-тройку новых языков ;-) |
По сабжу. Правда ли можно научиться переводить на иностранный язык за разумный период? - Правда. Кто-нибудь из вас этим занимается? - Я занимаюсь. В июне будет 50 лет как уже. Вполне разумный срок. Как думаете? - Я так думаю. |