Subject: OFF: оборзевший заказчик
|
5-12 лет - исчезнет безвозвратно профессия "письменный переводчик" 8-20 лет - туда же последуют устные переводчики. При одном допущении: если авторы исходников научатся более или менее внятно говорить или писать ХОТЯ бы на родных языках. В то время как я наблюдаю противоположную тенденцию. Причем с большим разбросом по индивидуальности. Вот это и будет наша ниша. ;-) Как раз сейчас передо мной лежит сб. чудовищно косноязычно написанных и не откорректированных статей, способных остудить пыл любого энтузиаста нейросетей и прочего шайтанства. |
Для любителей придраться, даже если не к чему, а также написать что-то не по делу, а лишь бы написать, рекомендую почитать статью в Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Редакция_(текстология) а также ознакомиться со списком услуг переводческих агентств, где фигурирует именно этот вполне грамотный термин. |
" если авторы исходников научатся более или менее внятно говорить или писать ХОТЯ бы на родных языках" биг даты и искины. Пристально наблюдаю за разработками GAI - последние года четыре просто в геометрической прогрессии прорывы идут. |
|
link 23.12.2019 10:42 |
* если авторы исходников научатся более или менее внятно говорить или писать ХОТЯ бы на родных языках* На днях был потрясен как автопереводчик блестяще "разгрыз" пассаж, написанные на англ. французами, который поставил меня в тупик. |
Прошу прощения, не указал на источник моего комментария в 13.27. Понял так, что это был камешек в мой огород. *Для приверженцев чистоты русского языка: "что подразумевается под стилистической редакцией" -- подразумевается стилистическое ре-дак-ти-ро-ва-ние*. |
биг даты и искины. Ой не верю, Георгий. Сколько безграмотных пейсателей ╳ текстов они напишут ╳ слов в них будет = ∞ Вы Винсента Гоэна (покойного, кстати) помните? Ну вот. В 2000 г. Аббии тоже думали, что, всё, буквально ВСЁ будет учтено их могучим ураганом. Дело стояло во вбитых в это дело человекочасах. Дело до сих пор стоит. Где они, Аббии? |
Аlex455, Вы бы хоть потрудились прочесть ту статью в вики, на которую даете ссылку "Редакция — в текстологии состояние текста, его вид [1] , существенное изменение литературно-художественной формы выражения содержания произведения в целом или значительных структурных, композиционных его частей (глав, разделов, эпизодов и т. д.), изменение художественного замысла [2] ." это не процесс редактирования, а то, что получается в результате (первоначальная редакция, переработанная редакция) "список услуг переводческих агентств, где фигурирует именно этот вполне грамотный термин." - вот и встретились два одиночества :-( редакция текста - никак не услуга, услуга - именно редактирование |
Не поверите, но потрудился и прочитал. Вы правы насчет процесса и его результата. Но на самом деле, Erdferkel, в данной теме я веду речь о редакции как услуге, а не процессе/результате. Когда подрядчик оформляет переводческий заказ, там есть отдельная графа о необходимости именно стилистической редакЦИИ. Вот из другой ссылка, уже не Вики: Редактирование текста – что это Простыми словами, редакция текста – правка и коррекция в соответствии с нормами русского языка. Ведь грамотный и красивый текст всегда интересно читать и легко воспринимать. Задача редактора понять и сохранить замысел автора, передав его увлекательным для читателя способом. Меня смущает другое. Кто-то в этой ветке употребил слово "редактура", и акулы пера даже не отреагировали. Это из солидарности с коллегой, наверное. Он же не ненавистный заказчик ) |
редактура - вполне себе синоним для редактирования а вот что пишут грамотные люди и специалисты в этой области http://proofreadit.ru/?smid=41 http://news.flarus.ru/?topic=9035 https://vsepravilno.com/service/edit/ кстати, и вики тоже |
Кстати, коллеги, а никто не хочет попробовать вставить слова "редактирование", "редактура" и "редакция" поочередно в такое предложение , чтобы слово понималось (желательно без особого натяга) как "редактирование", и прогнать все три через машины на разные языки? Желательно как по отдельности, так вместе (в одном тексте). И посмотреть, что из этого выйдет. (И повторить экскремент через год, скажем.) А? |
И при этом в той же Вики читаем: Редакция — окончательная обработка посторонним лицом ( редактором ) текста произведения или собрания произведений какого-либо автора, вообще всякого письменного документа [1] ; https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F Слово-то многозначное, поэтому, на мой скромный взгляд, вопрос спорный :)) По поводу редактуры - оспаривать категорично не стану, но именно здесь меня поправил как-то именно профессиональный переводчик, когда я употребил эту форму. Я это хорошо тогда запомнил. |
так вики всякие люди пишут и редактируют (!) у одной статьи грамотные авторы и редакторы, а у другой - не очень только и делов а гуглопереводчику без разницы: он занимался редактированием статей - er redigierte Artikel он занимался редактурой статей - er redigierte Artikel он занимался редакцией статей - er redigierte Artikel |
** Меня смущает другое. Кто-то в этой ветке употребил слово "редактура", и акулы пера даже не отреагировали. ** Слово "редактура" в этой ветке впервые употребил Я. Не буду идти так далеко, чтобы заявлять, что я его и придумал... Вполне нормальное слово, имхо, возможно, и слегка сленговатое... Специально сейчас загуглил -- фигурирует во всех известных словарях, без каких-либо помет о стилистических особенностях, как практически полный синоним редактирования. Возможны индивидуальные предпочтения в употреблении, но не настолько же, чтобы собак пера на меня спускать... |
Не буду дискутировать с тем, кто употребляет в своих стихах кое-какие слова, которые тоже (видимо) считает лишь "вполне нормальными" и, "возможно слегка сленговатыми", это неэффективно ) Грустно стало после прочтения ветки лично мне (как заказчику), когда увидел отношение к этой второй стороне "союза". Даже сам эпитет в теме говорит об этом (хотя критика была в конкретной ветке справедливая, и все же...). А вот этот пассаж о жадности заказчика, когда ему нужен реферативный перевод - при чем тут экономия, если и правда иногда не нужен полный перевод, то зачем переплачивать? С другой стороны, полезно почитать, что думают исполнители на самом деле о тех, кто их кормит ) |
Смешались в кучу кони, люди, машинный перевод, реферативный перевод... |
*Если заказчику нужно просто с чем-то ознакомиться и понять, о чем там речь... Такой подход оправдан для перевода на русский, но на английский это никак не катит, просто банальная жадность желающего сэкономить на переводе заказчика, а БП идут на поводу, чтобы получить с него хоть что-то.* - разве здесь речь идет о машинном переводе? Ладно, дискуссия неэффективна, простите великодушно, не стоило и затеивать ) |
Deepl is smarter: Er hat Artikel bearbeitet. Er hat die Artikel bearbeitet. Er war dabei, die Artikel zu redigieren. Es redigierte, короче. :-) |
Sjoe!, гуглопереводчик при всем прочем еще и целый глагол потерял (занимался) - er war mit Redigieren von Artikeln beschäftigt так что машинный перевод еще пока что не того... @Alex455 затеивать -> затевать |
Спасибо, Эрдферкель. Орфография была, кстати, включена. Но на сей раз второе слово тоже существует, поэтому меня и не поправила система. На самом деле, я с некоторой долей надежды ожидал какой-либо существенный комментарий от мадам Перуджины. Или хотя бы извинения. Все же нельзя так обобщать насчет жадности и многого другого, все мы (и в т.ч. заказчики) разные бываем. С наступающими! |
Erdferkel, (раз уж появились офф-реплики) нужен Ваш профессинальный взгляд в отношении Вашей поправки. Я увидел у Ушакова, что эти два слова выражают одно и то же. Можно ли это применить и к нашему времени? Затеивать/затевать вечеринку например? |
ссылочку забыл на Ушакова https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/813242 |
"Затеивать/затевать" - помстилась мне незримая тень Gruzovik'a. ;-) Или супру? (допишите ещё: impf, perf. - затеять). |
не говорят широкие массы в наше время "затеивать", ну что поделаешь... затеи с затейником есть, а глагол тихо скончался (в приведенной Вами ссылке он есть у Ушакова в издании 1935-1940 гг., в издании 2012 г. он с пометой "простореч.", равно как и в викисловаре) кстати, "затеиваться" есть в другом обороте - "бабушка затеялась пироги печь", одновременно с "затеяла пироги печь", но с более "народно-старинным" оттенком :-) гуголь "затеивать" подчеркивает (у меня его и проверка орфографии красным цветом выделяет) |
Alex455, даже и не знаю, что ответить "по существу" на ваш вчерашний вопрос в 17:10: "разве здесь речь о машинном переводе?" Да, именно о нем, о чем же еще. Заказчик не хочет платить за полноценный перевод с русского на английский, сам делает гуглоперевод и сдает в БП якобы только на редактирование. Разве это можно было понять как-то иначе? (Я вообще-то не люблю указывать на очевидные вещи, но вы так просили)) И кстати, реферативный перевод и ознакомительный перевод это совершенно разные вещи. |
Заказчик не хочет платить за полноценный перевод сам делает гуглоперевод и сдает в БП якобы только на редактирование. Отакот уже, да? Дожились... |
|
link 24.12.2019 10:25 |
Не могу не вспомнить неприличный анекдот. Там есть слова: "....я и сам могу, мне-бы....." |
Perujina, получается прямо диалог двух слабослышащих - вернее, каждый слышит своё ) Я понимаю всё насчет ознакомительных переводов текстов - мое БП не "идет на поводу" в этих случаях, это всё равно будет новый перевод, т.к. чтобы понять, что за текст и о чем он, его все равно нужно читать весь. Для реферативного перевода (то, что Вы тоже считаете, наверное, проявлением жадности заказчика) я сам определяю, что необходимо переводить. Сам я в жизни никогда не сдам гуглоперевод таким образом в работу. Я вообще не по поводу описанного случая с редактированием, а об отношении к заказчику как поставщику Вашего хлеба. Некрасиво в любом случае. Но это лично моё мнение. Если Вы имели в виду конкретного заказчика - другой вопрос. Но Вы жестко обобщили насчет жадного подхода, и я (возможно, зря) принял это на счет всех, в т.ч. и на свой. Все мы разные, повторюсь, и переводчики, между прочим, тоже ) |
Все люди разные, но с Вами, Alex455, особенно тяжело разговаривать, потому что, имея довольно отдаленное представление о специфике и деталях переводческой работы, Вы, тем не менее, с готовностью всех тут поучаете и выставляете моральные оценки -- это красиво, то некрасиво (а по-моему, некрасиво вмешиваться с поучениями в чужие сугубо профессиональные разговоры, но это мое личное мнение). P.S. Еще раз позвольте указать, что реферативный перевод это совсем не то, что вы думаете, и всегда считался более сложной работой и оплачивался по более высокой ставке. |