DictionaryForumContacts

 unibelle

link 12.08.2019 20:39 
Subject: Belts open - close
Здравствуйте,

Помогите, пожалуйста, перевести "open - close" применительно к ремням на экструдере

The belt vertical stroke in both directions OPEN - CLOSE is delimited byм position limit switches

Position limit switches, controlling belts OPEN – CLOSE

Close the belts by rotating selector switch to CLOSE position

Once the machine is stopped, open the belts push button by acting on selector switch

Если что, писали итальянцы.

Заранее спасибо

Концевик имеет два функционала: open und close.

Ремни либо начинают движение, либо прекращают его.

 unibelle

link 12.08.2019 21:13 
 Себастьян Перейра, торговец черным деревом, подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели предложение:  Close the belts by rotating selector switch to CLOSE position и  Once the machine is stopped, open the belts push button by acting on selector switch (интересуют " Close the belts " и " open the belts push button  " ) Спасибо

 niccolo

link 12.08.2019 21:28 
Скорее всего речь идёт о парных узколенточных (или ременных) конвейерах, которые могут разводиться и сводиться (для прижима к перемещаемым продуктам). Естественно, разведённое и сведённое положение таких конвейеров (а точнее одного - подвижного), контролируется датчиками открытого (разведённого) и закрытого (сведённого) положения.

 Erdferkel

link 12.08.2019 21:37 
присоединяюсь к niccolo насчет ленточных конвейеров

а что на экструдере производят?

 johnstephenson

link 12.08.2019 21:44 
The English looks rather poor overall (5-6/10). The meaning of paragraph 3 is clear, but paragraphs 1, 2 and 4 are poorly-written.

Secondly, it's not helped by the fact that it's from a user guide/set of instructions. These often use a form of shorthand English which omits some of the articles, eg "Switch engine on by turning key" for "Switch the engine on by turning the key".

For these two reasons, you may have to use some imagination to work out what the author is trying to say in correct English in paras 1, 2 and 4 before you try translating it into Russian.

* 'both directions OPEN - CLOSE' may possibly mean 'in both OPEN and CLOSE modes' or 'in both OPEN and CLOSE positions' – but they're only guesses by me.

* 'is delimited byм(???)  position limit switches' may possibly mean 'is delimited by the position limit switches' – whatever they are.

* 'by acting on selector switch' isn't English. Could it mean 'by activating the selector switch'?

 unibelle

link 12.08.2019 21:57 
niccolo,    Erdferkel,    johnstephenson - спасибо вам большое

Это экструдер компании sara srl (Италия). Согласно данных сайта компания  разрабатывает и производит вращающиеся двухчервячные экструдеры и   общие линии по экструзии профилей‚ труб‚ листов и панелей из пенопласта.

 unibelle

link 12.08.2019 22:00 
 niccolo, извините, а как бы вы перевели предложения ниже: Close the belts by rotating selector switch to CLOSE position Once the machine is stopped, open the belts push button by acting on selector switch

 unibelle

link 12.08.2019 22:02 
johnstephenson (The English looks rather poor overall) - :) indeed, however, we are all imperfect

 Erdferkel

link 12.08.2019 22:16 
что-то я на таких экструдерах не припомню сдвижных-раздвижных транспортеров

и тут ничего такого не упоминается

https://www.polmakplastik.com/en/sectoral-news-detail-advantages-of-twin-screw-extruders-for-xps-and-pe-foam-extrusion-59.html

(кстати, там шнеки не просто вращающиеся, а однонаправленно вращающиеся)

 unibelle

link 12.08.2019 22:27 
 Erdferkel, спасибо, думаю пока, как перевести

 niccolo

link 12.08.2019 22:38 
что-то я на таких экструдерах не припомню сдвижных-раздвижных транспортеров

У экструзионных линий это устройство протяжки профиля с лентами, похожими на гусеницы. Обычно поднимается/опускается верхняя лента..

Close the belts by rotating selector switch to CLOSE position Once the machine is stopped, open the belts push button by acting on selector switch

А что у вас вызвало тут трудность? Ленты/ремни/гусеницы разводятся и сводятся переключателем

johnstephenson

Нормальный такой ITA-инглиш. Такого как напереводишься, потом про GB-инглиш начинаешь плохо думать.

 unibelle

link 12.08.2019 22:58 
 niccolo, большое вам спасибо

 johnstephenson

link 14.08.2019 15:35 
** Нормальный такой ITA-инглиш **

"ITA-инглиш"? What's that?!

 niccolo

link 14.08.2019 15:39 
What's that?!

Italian english

 johnstephenson

link 14.08.2019 16:19 
niccolo: I know - but there's no such thing as 'Italian English', of course.

 niccolo

link 14.08.2019 17:17 
There is Russian Inglish - Runglish. So why not?

 johnstephenson

link 14.08.2019 18:06 
Also there's GB Russian -- I've just invented it:

En: "What a surprise! Well I never!" = GB Ru: "Что одна удивить! Колодец я никогда!"

That doesn't make it acceptable Russian, though, does it...? :-)

 niccolo

link 14.08.2019 18:37 
I've just invented it

It seems that you are the very bad inventor :):):)

 johnstephenson

link 14.08.2019 19:42 
Ha ha!

 

You need to be logged in to post in the forum