DictionaryForumContacts

 Динкин

link 28.07.2019 7:30 
Subject: Перевод слогана
Здравствуйте

Прошу помочь перевести на английский слоган  компании. Точный перевод не обязателен. Главное, передать смысл. 

Оригинал:  Вы двигаетесь в правильном направлении в выборе партнера по гидроизоляции

Варианты на английском: 

1) You are on the right way to choose the waterproofing company;

2) You are moving on the right way to choose a partner for waterproofing.

Благодарю заранее.

 Erdferkel

link 28.07.2019 7:43 
кому интересны подробности

http://www.cpgi.kz/

 Rus_Land

link 28.07.2019 7:55 
Если это должно сразу бросаться в глаза, когда заходишь на главную страницу сайта (как по ссылке выше), то можно что-то вроде:Looking for a waterproofing company? You came to the right spot!

 Динкин

link 28.07.2019 8:01 
to Rus_Land

Спасибо.

Есть еще вариант: Choosing our company for waterproofing is the right choice you make.

 mikhailS

link 28.07.2019 8:33 
10:55:35 +1 

только добавьте 'reliable' перед company и замените 'spot' на 'place'

 mikhailS

link 28.07.2019 8:38 
* добавьте 'reliable' перед ' waterproofing'

+ ' company' может заменить на 'services'?

 pborysich

link 28.07.2019 8:42 
You're on the right track to choosing ...

 mikhailS

link 28.07.2019 8:43 
Аскер, не видел ваш вариант в   11:01:15

Choosing our company for waterproofing services is the right choice TO make.

По-моему неплохо звучит)

 Динкин

link 28.07.2019 8:46 
to mikhailS

Спасибо.

Звучит отлично!

 mikhailS

link 28.07.2019 8:47 
You're on the right track would imply they still have a [long] way to go ;-)  

(which is not the case here at all)

 Динкин

link 28.07.2019 8:58 
Выбрали вариант: 

Choosing our company for waterproofing services is the right choice to make.

Спасибо за всем за помощь.

И отдельное спасибо    mikhailS!

 Динкин

link 28.07.2019 8:59 
Спасибо всем за помощь.

 pborysich

link 28.07.2019 9:11 
(which is not the case here at all)

Неожиданно ... ТС же написал "Вы двигаетесь в правильном направлении", а не уже пришли ... :)

 mikhailS

link 28.07.2019 9:15 
Воля, конечно, ваша, Аскер, но мне лично больше нравится вариант Rus_Land.

Заходишь на сайт и читаешь:

Looking for reliable waterproofing services? You've come to the right place!

Очень убедительно, нет?..)  (Хотя что я понимаю в маркетинге)

 mikhailS

link 28.07.2019 9:20 
Именно что пришли: ведь слоган на самом сайте, на самом верху! :-)

Вот представьте, заходите (то есть пришли уже!) вы на сайт и вдруг  You're on the right track..

Странновато звучит, нет?..)

+ мало ли что на русском там написано (ведь вовсе необязательно слепо следовать оригиналу), главное чтобы на английском складно было)

 pborysich

link 28.07.2019 9:21 
(Хотя что я понимаю в маркетинге)

Me too ) 

Looking for blah-blah ... ? Look no further! 

 mikhailS

link 28.07.2019 9:21 
12:20:27 это для   pborysich разумеется

 mikhailS

link 28.07.2019 9:22 
Look no further! да, отлично)

 10-4

link 28.07.2019 9:57 
Надо сокращать! Такой длинный слоган никуда не годится...

Var.:  Moving to a dry place

 pborysich

link 28.07.2019 10:14 
Oh yeah! Consider moving to a nice cool dry place, alcohol-free ...

 Динкин

link 28.07.2019 10:17 
to 10-4 и    pborysich

По сути точно:))) рассмешили:)))

 Rus_Land

link 28.07.2019 11:51 
*  мне лично больше нравится вариант Rus_Land *

mikhailS, после Ваших (вполне обоснованных, соглашусь) правок там уже фифти-фифти, так что пристраивайтесь ко мне греться в лучах славы :-)

 00002

link 28.07.2019 11:56 
«Надо сокращать!»

+1, еще варианты:

Professional waterproofing is our business

The right waterproofing solution

Ориентироваться на русский слоган большого смысла не вижу, он сам, скажем так, довольно-таки требует улучшения.

 Rus_Land

link 28.07.2019 12:40 
Аскер, в выбранном Вами варианте Choosing... is the right choice - как-то оно не комильфо... Тут народ дело советует насчет покороче... Чтобы дать ещё какой-то вариант, добавлю к уже предложенным выше простое и ёмкое The premium waterproofing services. Можно предварить названием компании.

 niccolo

link 28.07.2019 13:24 
Оригинал:   Вы двигаетесь в правильном направлении в выборе партнера по гидроизоляции

На ино лучше просто — Ваш надёжный партнёр по гидроизоляции

Надеюсь, проблем с переводом это не вызовет

 johnstephenson

link 28.07.2019 13:26 
Best

* 'You've come to the right place!' [rather than 'the right spot'] +1

This expression is used very frequently in adverts/slogans.

* 'Look no further!' (pborysich) +1

This is just as good and is also used very frequently in adverts/slogans.

Avoid

* 'on the right way' and 'on the right track' -- for the reasons mikhailS gives at 11:47:08: they both suggest that the potential client hasn't yet reached the right company and needs to continue searching!

* 'moving on the right way' -- because 'moving on the right way' isn't English.

 Rus_Land

link 28.07.2019 13:34 
А мне жалко spot'а... Я вначале тоже о place подумал, но потом захотелось чё-то по разухабистей...

 johnstephenson

link 28.07.2019 14:03 
Rus_Land: 'spot' is used more literally to refer to specific geographical locations, eg picnic spots, beauty spots (=beautiful locations, especially in the countryside) -- so it would probably be OK in an advert for (say) a campsite or a specific geographical location, but not for a dampproofing company.

However, for some reason, 'the right place' has become a set expression meaning either

* (literally) 'the right geographical location' or

* (figuratively) 'the right organisation' or even

* (figuratively) 'the right person' (to do a job),

whereas 'the right spot' doesn't have these additional (figurative) meanings.

 Rus_Land

link 28.07.2019 15:02 
johnstephenson: How about this?

'ARE YOU STRUGGLING TO COMMUNICATE YOUR MESSAGE TO YOUR CLIENTS? YOU CAME TO THE RIGHT SPOT.'

https://www.filmmavericks.com/

Here, the 'spot' is clearly the website in question.

 johnstephenson

link 28.07.2019 15:43 
Rus_Land: I should have clicked on EF's link and seen that the phrase is for use on a website -- but unfortunately I didn't!

'the right spot' is OK if it's for use on the company's website -- because a website is a specific 'location', albeit one on the web.

However, in this example 'You've come to the right spot' sounds slightly better to me than 'You came to the right spot', as:

* 'you came' is usually more historic (as in eg 'You came here last week'); whereas

* 'you've come' is used more when the action has taken place recently -- it often means 'you've just come' (in the past few seconds).

So 'You've come to the right (spot or place)' will both be understood if it's for use on a website.

 johnstephenson

link 28.07.2019 16:00 
* "Looking for ........? You've come to the right place" = 70,000,000 hits on Google.

* "Looking for ........? You came to the right place" = 4,610,000 hits.

* "Looking for ........? You've come to the right spot" = 869,000 hits.

* "Looking for ........? You came to the right spot" = 189,000 hits.

It's your choice....

 Rus_Land

link 28.07.2019 16:37 
johnstephenson:  I never side with the multitude ;-)

 johnstephenson

link 28.07.2019 16:50 
Ho, ho! Neither does the President of the Flat Earth Society! :-D

 Rus_Land

link 28.07.2019 17:03 
Oh, no! My cup of tea is The Hollow Earth Society! :-)

 Rus_Land

link 28.07.2019 17:08 
Щас ветку закроют с формулировкой "как выродившуюся в трёп" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum