DictionaryForumContacts

 Allegoriya

link 16.07.2019 8:14 
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод
Здравствуйте, правильно ли я поняла следующее предложение:

The Taliban are a classic representative of a loosely networked formation successfully challenging the planet’s most advanced hierarchies – the West’s combined, awesome military power.  

Мой вариант: Талибы представляют собой классический пример свободной сети объединений и устрашающей военной силы, которой удается бросить вызов наиболее развитым иерархиям планеты, созданным Западом.  

Буду благодарна за комментарии.

 illy1

link 16.07.2019 8:37 
a loosely networked formation - слабо связанных друг с другом/разрозненных/раздробленных итп. формирований итп., небезуспешно бросающих вызов/не желающих повиноваться/плюющих на:) самым могущественным/самым мощным в военном отношении/военным державам итп.

 johnstephenson

link 16.07.2019 16:44 
' слабо связанных друг с другом' +1

'loosely networked' here indicates not that the different elements of the Taliban are free, but that they're connected to each other in an informal/non-rigid way (unlike the various elements within conventional (inc Western) armies, which have very rigid hierarchies, chains of command etc).

 Allegoriya

link 16.07.2019 17:42 
Спасибо, коллеги :)

 10-4

link 16.07.2019 20:38 
Талибан (организация), а не талибы.

 johnstephenson

link 16.07.2019 22:21 
Strictly speaking 'the Taliban' refers to their army, but in English 'the Taliban' is often used to refer to Taliban fighters collectively – as in the asker's sentence (it says "the Taliban are", not "the Taliban is").

When I referred to "the different elements of the Taliban" at 19:44:04, some of these elements may well consist of just one person, whilst others consist of several people; I've really no idea as, like most people, I know very little about them or how they're organised.

Талибан v. талибы: I've noticed that 'талибы' is often used in the Russian press where the UK press would normally just say 'the Taliban'. The terms 'a Talib' and 'Talibs' exist in English, but the UK media very rarely use them. Instead, they nearly always say 'the Taliban' or, if they're talking about just one member of it, 'a member of the Taliban' or 'a Taliban (member/fighter).

So imho it probably doesn't matter if you translate 'the Taliban' as 'талибы', if 'талибы' sounds more Russian.

 00002

link 16.07.2019 22:34 
«The Taliban are a classic representative of a loosely networked formation successfully challenging the planet’s most advanced hierarchies – the West’s combined, awesome military power.  

Мой вариант: Талибы представляют собой классический пример свободной сети объединений и устрашающей военной силы, которой удается бросить вызов наиболее развитым иерархиям планеты, созданным Западом.  »

Я бы так поправил:

Талибан – классический пример нежесткой сетевой структуры, успешно противостоящей наиболее высокоразвитым иерархиям планеты – внушительной объединенной военной машине Запада.

Противопоставление нестрогая сетевая структура – строгая иерархическая структура в любом случае не хотелось бы терять, может быть даже именно оно и обыгрывается в более широком контексте.

 mimic pt.4

link 17.07.2019 2:56 
Извините, 00002, у Вас русский язык родной?

*пример нежесткой сетевой структуры, успешно противостоящей наиболее высокоразвитым иерархиям планеты*

Это ж надо такое написать.

 См. illy1 at 11:37:14 и да будет Вам счастье.

 

You need to be logged in to post in the forum