DictionaryForumContacts

 Medunitsa

link 7.04.2019 16:39 
Subject: Справка об отсутствии в реестре дисквалифицированных лиц сведений о запрашиваемом лице gen.

Подскажите как правильно сказать на английском Справка об отсутствии в реестре дисквалифицированных лиц сведений о запрашиваемом лице
Прямой перевод Сertificate on absence of information about inquired person in the registry of disqualified persons мне кажется очень корявым. Может, есть какое-то общепринятое название этого документа. Заранее благодарна

 leka11

link 7.04.2019 16:56 
Disqualified Persons Register
имхо
(по аналогии с брит. Disqualified Directors Register - http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20121002232103/http://companieshouse.gov.uk/infoAndGuide/faq/ddr.shtml)

 4uzhoj moderator

link 7.04.2019 17:04 
не лучше ли просто clearance какой-нибудь?

 Medunitsa

link 7.04.2019 17:04 
Спасибо. Но меня интересует полное название . Мне и absence of information about inquired person не нравится. Говорим же мы для Индии , например,: "Справка об отсутствии судимости" - Police clearance certificate. Моет и здесь есть что-то такое устоявшееся.

 Medunitsa

link 7.04.2019 17:05 
4uzhoj Спасибо. Прям с языка сняли. Я тоже об этом. А вот какой ?

 4uzhoj moderator

link 7.04.2019 19:42 
tax clearance (certificate) какой-нибудь

 4uzhoj moderator

link 7.04.2019 19:53 
Хотя нет, не "tax":

https://www.nalog.ru/rn33/news/activities_fts/5341563/

Более суровое наказание предусмотрено за предоставление в регистрирующий (налоговый) орган заведомо ложных сведений. В соответствии с частью 4 статьи 14.25 КоАП в таком случае должностное лицо может быть привлечено к ответственности путем наложения административного штрафа в сумме 5000 рублей или дисквалифицировано на срок до трех лет.

Дисквалификация заключается в лишении физического лица права замещать должности федеральной государственной гражданской службы, должности государственной гражданской службы субъекта Российской Федерации, должности муниципальной службы, занимать должности в исполнительном органе управления юридического лица, входить в совет директоров (наблюдательный совет), осуществлять предпринимательскую деятельность по управлению юридическим лицом, осуществлять управление юридическим лицом в иных случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.

 4uzhoj moderator

link 7.04.2019 20:07 
На ум приходит еще certificate of good standing, хотя я не до конца уверен в том, что good standing в данном случае не будет воспринято превратно. С другой стороны, в тексте справки ведь все будет расписано.

В остальном руководствуйтесь ссылкой leka11.

 Alex16

link 7.04.2019 21:17 
inquired person - так не пишут. Что нибудь типа the person in question/this person

Сertificate on absence of information - конечно, это перевод слов, но не смысла.

Однако, хоть и предвижу активные возражения, но считаю, что здесь эту фразу облечь в грамотную английскую структуру и перевести хотя бы без частичной кальки с русского не получится.

Я бы написал что-нибудь типа "certificate confirming/evidencing that the name of the person in question has not been found in the Disqualified Persons Register."..

 Alex16

link 7.04.2019 21:19 
...that no information on this person has been found in...

 Medunitsa

link 8.04.2019 2:36 
Certificate confirming nondisqualification of the inspectee ?

 Medunitsa

link 8.04.2019 2:45 
Вот так может быть: CERTIFICATE providing data from the Disqualified Persons Register with regard to an inspectee ?

 Medunitsa

link 8.04.2019 4:53 
Пришла к выводу, что пишу. CERTIFICATE ON DATA FROM THE DISQUALIFIED PERSONS REGISTER WITH REGARD TO AN INSPECTEE. Огромное всем спасибо за отклики, поправки и "наведение" на мысль.

 Alex16

link 8.04.2019 5:39 
Чтобы более или нормально такие вещи переводить, нужно иметь опыт консультирования с носителями языка + чтение документов на англ. языке. Понятно, что похожих доку-тов на английском нет, но Вы увидите, какая там используется грамматика.

 Medunitsa

link 8.04.2019 5:45 
Alex16 спасибо, конечно. С носителем языка проконсультировалась, но он не юрист, не придумал ничего, что меня устроило. Что касается документов на английском, то начиталась выше головы про дисквалифайд, знаю почему, знаю когда, знаю для чего. Всё на английском. Не знаю как справка называется. Нет в документах. А что конкретно Вы имеете ввиду? У меня всё же ошибка в этом переводе? Поправьте, пожалуйста.

 4uzhoj moderator

link 8.04.2019 5:45 
напомнило из детства :

МОНОЛОГ ЧЕРЕПАХИ,
ВНОВЬ ПОСЕТИВШЕЙ ЧЕРЕЗ ПОЛЧАСА
ГРЯДКУ С САЛАТОМ,
ХОТЯ ЕЙ УЖЕ ДАВНО БЫЛО ПОРА
ВКУШАТЬ ПОСЛЕОБЕДЕННЫЙ СОН
НА КЛУМБЕ СРЕДИ ГОЛУБЫХ НЕЗАБУДОК

Растительная пища –
Такая вкуснотища!

 Alex16

link 8.04.2019 5:46 
P.S. Вы пришли к неверному выводу.

 Medunitsa

link 8.04.2019 5:48 
4uzhoj Спасибо. Но, к сожалению, так получилось, что я вынуждена была отойти от компьютера. После 23 мне больше часа никто не отвечал Решила дождаться утра.

 Alex16

link 8.04.2019 5:50 
Этот документ не является в обычном смысле юридическим документом. Без описательного перевода не обойтись. Если бы у Вас был "настоящий" носитель языка, он бы Вам подсказал грамматику и построение фразы, а больше здесь ничего не нужно.

 Medunitsa

link 8.04.2019 5:51 
Alex16, так подскажите какой верный. Буду благодарна. У меня справка о данных из Реестра дисквалифицированных лиц в отношении контролируемого лица. Не настаиваю. Подскажите.

 Medunitsa

link 8.04.2019 5:52 
Alex16, А можно не описательно? А прямо написать как Вы считаете правильным.

 Medunitsa

link 8.04.2019 5:59 
Как это " не является юридическим документом" ? Что касается нашей российской справки и реестра :
Ведение реестра дисквалифицированных лиц является компетенцией налоговых органов РФ. Такой реестр включает в себя такие сведения:
Данные о дисквалифицированном лице – ФИО, дату рождения и место.
ИНН и название юридического лица, где было совершено административное нарушение, по которому вынесено постановление о дисквалификации.
Должность, которую занимало дисквалифицированное лицо на момент вынесения постановления.
Статья КоАП, согласно которой было вынесено решение о дисквалификации.
Данные о госоргане, которым был составлен протокол о нарушении.
Данные о судье, который вынес решение о дисквалификации.
Срок, на который лицо было дисквалифицировано.
Даты начала и конца дисквалификации.
Если решение о дисквалификации пересматривалось, информация о пересмотре

 4uzhoj moderator

link 8.04.2019 6:12 
я имел в виду длину заголовка :)

 Medunitsa

link 8.04.2019 6:16 
4uzhoj, понятно. А есть шанс покороче? Подскажите, что не так с CERTIFICATE ON DATA FROM THE DISQUALIFIED PERSONS REGISTER WITH REGARD TO AN INSPECTEE? Какой вариант использовали бы Вы? Все критикуют - а вывода нет. Если мой неправильный, то какой правильный? Я с удовольствием прислушаюсь.

 pangie

link 8.04.2019 7:41 
Может, попробовать:

No Record of Disqualification Certificate - не суперскладно, зато коротко
?

 Medunitsa

link 8.04.2019 7:43 
pangie, спасибо. Думаю, что в заголовке это как-то не то. Внутри справки - да. А заголовок как-то...

 pangie

link 8.04.2019 7:47 
Моя логика - что как раз заголовок должен быть коротким. Внутри можно расписать как угодно, а заголовок - покомпактнее. Но перевод ваш, вам виднее.

 Medunitsa

link 8.04.2019 7:52 
Я тоже хочу покороче, но к такому заголовку как-то не расположена. В любом случае - спасибо.

 hi-muckety-muck

link 8.04.2019 7:53 
Если речь только о том, как бы покороче справку обозвать (хотя мне и непонятен этот страх перед длинными формулировками), то можно, скажем, Disqualified Persons Register No-Data Report (No-Data Statement). Так можно назвать документ (как мне показалось, необходимо придумать именно название справки, а не описательную конструкцию, которую можно вставить в текст). Что не так с certificate on data? Хотя бы то, что отсутствие данных никак не обозначено. Сама эта формулировка звучит довольно коряво, я таких не встречал (достаточно сделать закавыченный поисковый запрос, чтобы понять, что все не туда, кроме одного какого-то названия документа, придуманного братьями-сербами). К тому же возникло "проверяемое лицо" (возможно, о нем что-то было в контексте, т. е. именно что лицо проверяемое, но как перевод "запрашиваемого лица" inspectee смотрится неважно. Data & with regard разъехались и убили ясность (и зачем with regard, если борьба ведется за краткость?). В принципе, должно быть и так понятно, что в реестр был сделан запрос (submission, inquiry) и именно о лице (недаром же он реестр лиц)

 4uzhoj moderator

link 8.04.2019 7:54 
Все критикуют - а вывода нет. Если мой неправильный, то какой правильный? Я с удовольствием прислушаюсь
Я вам выше уже предложил. И pangie вот только что по сути аналогичное предложил(а). Но прислушиваться вы не спешите ("думаю, что в заголовке это как-то не то". "к такому заголовку как-то не расположена".)

 4uzhoj moderator

link 8.04.2019 7:59 
что не так с CERTIFICATE ON DATA FROM THE DISQUALIFIED PERSONS REGISTER WITH REGARD TO AN INSPECTEE

Не так то, что просвечивает русский исходник. Не говоря уже о "certificate ON data".
А смысл (т.е. то, что человек там не числится) не передан.

 Medunitsa

link 8.04.2019 10:29 
Уважаемый 4uzhjj, прислушаться, ведь означает : принять во внимание и подумать. Пангии сам говорит, что не супер складно. Это не значит, что мой вариант мне нравится, Не нравится, но у вас я вообще увидела только тэкс клиаренс и гуд стендин, мне кажется, что это не то. В любом случае спасибо за желание помочь и подсказку, которую Вы считаете правильной. В своем корявом переводе пыталась избежать 2 раза Person (отсюда появилось inspectee (запрашиваемое лицо, это ведь тот, кого проверяют, в том числе и по мелкому вопросу - дисквалифицирован ли нет). Мне hi-muckety-muck пока глянулось Disqualified Persons Register No-Data Report (No-Data Statement). В любом случае, благодарю всех и довольна, что самый первый перевод ушел.

 Medunitsa

link 8.04.2019 10:30 
И поймите правильно: у меня СОВСЕМ нет желания каким-то образом обидеть людей, которые пытались мне помочь. Если так получилось - прошу прощения.

 4uzhoj moderator

link 8.04.2019 10:42 
Вы никого не обидели, все нормально. Надеюсь, и я вас не обидел.

 Medunitsa

link 8.04.2019 10:53 
Меня , конечно, нет. Еще раз спасибо.

 Denisska

link 10.04.2019 8:52 
Миль пардон за "подъем" ветки, но:

Вопрос к "англопереводящим" коллегам: возможен ли вариант перевода "Справка об отсутствии.....сведений" как "Negative Certificate"?
Во французском довольно часто сталкиваюсь с Certificat négatif, который означает именно "справку об отсутствии сведений".

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 8:54 
вряд ли

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 9:13 
Нередко встречаются названия в форме "certificate of no ... " (certificate of no impediment to marriage, certificate of no objection и т.п.), но есть много таких, которые даже не содержат слова "certificate".

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 9:15 
Medunitsa,

кстати, как вам такой вариант?

 4uzhoj moderator

link 10.04.2019 9:21 
State of Oregon
Office of the Secretary of State
Corporation Division

Certificate of No Record

I, DENNIS RICHARDSON, Secretary of State of Oregon, and Custodian of the Seal of said State, do hereby certify:

I have carefully examined the current records of this office and as of the date of this certificate it appears that there are no active or inactive filings under the exact name.

 

You need to be logged in to post in the forum