|
link 22.03.2019 13:38 |
Subject: my liability for this bill is not waived gen. Привет!Как правильно понять: my liability for this bill is not waived? Waive liability - отказать от ответственности / освободить от ответственности. Получается "я не освобождаюсь от ответственности за данный счет"? |
|
link 22.03.2019 15:32 |
Я оплачу сей щот |
мои обязательства по данному счету остаются неизменными/в силе |
|
link 22.03.2019 17:32 |
а еще лучше аскеру выложить как минимум одно полное предложение |
|
link 23.03.2019 8:37 |
спс |
"мои обязательства по данному счету остаются неизменными/в силе" - опасный вариант (без сарказма). Нужен не только контекст, но и полная картина всего в подробностях. |
Поясню мысль в контексте другой ветки: например, если что-то пойдет не так (с не моей кредиткой), то оплачивать счет буду все-таки я, а никто другой. |
|
link 24.03.2019 10:31 |
Вот полное предложение: I agree that my liability for this bill is not waived and agree to be held personally liable in the event that the indicated person, company, association or credit card issuer fails to pay for a part of the full amount of these charges. |
гуглопереводчик: Я согласен с тем, что моя ответственность за этот счет не отменена, и согласен нести личную ответственность в случае, если указанное лицо, компания, ассоциация или эмитент кредитной карты не оплатили часть полной суммы этих сборов. |
Виктор, Вы почти правильно написали: я не освобождаюсь от ответственности за оплату данного счета |
"я не освобождаюсь" тут по-русски не совсем ясно - то ли пассивный залог, то ли активный (я сам себя не освобождаю) вариант: Я согласен с тем, что за мной сохраняется ответственность за оплату этого счета и что я буду нести личную ответственность, если указанное лицо, компания, ассоциация или эмитент кредитной карты не оплатят его полностью/в полном размере. |
Подумайте хорошенько перед тем, как писать ответственность, а не обязательства (которые финансовые). |
Подучите хорощенько концепцию отказа от прав (в частности, от права требовать исполнения обязательств). Это много раз разъясняли и покинувший форум toast2, и Оксана С. И да, ответственность и обязательства могут взаимно заменяться (особенно когда во множ. числе - liabilities). А если, наоборот, liability is waived - что это значит? В моем понимании, это значит, что другая сторона отказалась от права требовать исполнения обязательств (по оплате счета) и, следовательно, первая сторона - та, которая "I agree...", освобождается от ответственности за неоплату счета. В данном случае все наоборот. Вариант 20:22 от 22.03 ("мои обязательства по данному счету остаются неизменными/в силе"), ИМХО, не объясняет все с юридической точки зрения, а лишь вытекает из того, что я написал. |
Вот как только Виктор напишет для адресата перевода в этом случае "другая сторона отказалась от права требовать исполнения обязательств", так и впадет в немилость:) Не любят интеллигентные люди, когда матом ругаются. |
Я так понимаю, смысл в том, что отвечает по этому обязательству сам субъект, а не некий посредник Может, пойти от обратного, и заменить «не освобождаюсь» на «продолжаю»? продолжаю отвечать за оплату счёта и буду нести личную отв-ть ... |
Я разъяснил смысл слова waived в данном предложении (как я его понимаю), но не предлагаю именно так писать при переводе. |
Возможно, текст вот откуда (или нечто подобное): квитанция отеля (в правом "подвале" бланка маленькими буквами): http://www.portmoody.ca/modules/showdocument.aspx?documentid=13341 |
Поддерживаю illy1 (пост от 23.03.2019 12:14) Насколько я помню, такая приписка делается, если счет выставляется на имя другого лица. Что-то вроде "Я согласен с тем, что лично несу ответственность за уплату указанных выше сумм [вне зависимости от того, на чье имя выставлен счет]" |
|
link 25.03.2019 7:18 |
спасибо всем за ответ и подсказки! |
You need to be logged in to post in the forum |