DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 19.11.2018 9:19 
Subject: реабилитация и банкротство gen.
законодательством Республики Казахстан о реабилитации и банкротстве

 210

link 19.11.2018 10:04 
Достаточно часто встречается лобовой вариант: Law "On Rehabilitation and Bankruptcy". Если он вас не сильно смущает, можете им воспользоваться.

 mirAcle

link 19.11.2018 10:31 
Увы, смущает. Хотелось бы что-то вроде Bankruptcy and ... Act.

 askandy

link 19.11.2018 12:33 
имхо Bankruptcy как раз идет после реабилитации (чисто хронологически)....
посмотрите в словаре для реабилитации термин "финансовое оздоровление", может чего из вариантов больше понравится.

ЗЫ. стадии процедуры банкротства у нас не совпадают (и не только с западом, но уже и между бывшими братскими республиками), т.е. "заряженность" терминов будет разная, лучше не мудрствовать лукаво и брать Rehabilitation (м.б. financial rehabilitation)....

 muzungu

link 19.11.2018 12:43 

 mirAcle

link 19.11.2018 16:54 
Спасибо всем! Написал Rehabilitation

 Alex16

link 20.11.2018 6:56 
Негоже переносить западные реалии на российскую или даже казахстанскую землю. Я к тому, что не надо бы в данном случае переводить закон как "Act".

 mirAcle

link 20.11.2018 8:42 
Alex16, здравствуйте! Я знаю, что Вы специализируетесь в юридическом переводе. Поэтому интересно было бы услышать Ваше мнение почему. Видимо потому что наш закон отличается от их законов? Может во избежание путаницы с подзаконными актами или постановлениями Правительства? Или есть еще какая-то причина?
В свое время, уважаемый V. предлагал переводить наш "закон об АО" как Stock Corporation Act, что я и делаю, а "право" перевожу как "law". Законодательство обычно как "laws", Kazakh laws, например.

 ankaya20

link 21.11.2018 7:23 
Берите закон как Law. Не нужно изобретать велосипед. Уже 10 лет работаю в нефтегазовой сфере и везде встречается только LAW

 mirAcle

link 21.11.2018 9:08 
JSC, Charter, кавычки тоже везде и много лет. Не убедили

 ankaya20

link 21.11.2018 10:04 
Ну раз вас никто не может убедить и Вы тут самый вумный, то флаг Вам в руки, делайте что хотите тогда зачем спрашивать?

 mirAcle

link 21.11.2018 10:45 
Если спрашиваю, значит хочу узнать ответ, а не мнение типа "так пишут у нас"

 mirAcle

link 21.11.2018 10:47 
ankaya20, вот вы 10 лет работаете в нефтянке, а я больше. Вы не встречали "Act", а я встречал. Вас это убедит теперь писать не "Law" а "Act"?

 ankaya20

link 21.11.2018 10:51 
нет!!!

 mirAcle

link 21.11.2018 11:12 
Вот и меня не убедил Ваш довод

 Alex16

link 21.11.2018 11:59 
Это не довод, но: так повелось (у кого и как, другой вопрос). На уровне юрфирм в основном пишут Law. Во всех переводах законов, сделанных фирмой "Бейкер и Макензи" и выверенных юристами и носителями языка, пишут Law.

Да, строго говоря, "так пишут" - это не аргумент.

Насчет Stock Corporation Act - это на практике не прижилось (с оговоркой: в определенной среде).

И вот еще насчет "пишут у нас": представьте себе, что Вы перешли из "нефтянки" в юрфирму (такое бывает). А "у них", оказывается, пишут "Charter", "Law" и "JSC (PJSC)". Что Вы будете делать? Ломать уклад по-своему или...?

 

You need to be logged in to post in the forum