Subject: перечисление глаголов gen. Существует ли возможность перечислять в предложении глаголы. Вот пример:"Поэтому, изготовить, наблюдать, передать или замерить квантовое состояние, ing-Варианты с "creating, observing, transmitting, ..." мне не очень нравятся |
Существует ли возможность перечислять в предложении глаголы. да, вне всяких сомнений и состояний "нравицца" |
Это откуда текст такой смешной? === Возможность перечислять в предложении глаголы существует. Вместо 10 ing напишите 1 раз to |
"изготовить... состояние" надо еще ухитриться. Когда-то я за такие переводы оценку снижал. |
Продолжайте жевать, Юрий. |
«физически распознать» от другого Глагол распознать требует винительного падежа. Распознать от другого - безграмотное сочетание. |
а последовательность действий не учли патамушто сначала физически распознать, а потом уж отличить от другого (тоже распознанного) |
Глаголы надо бы в одном виде писать - или в совершенном, или в несовершенном. Понятно, что "наблюсти" звучит не очень, но надо же что-то с этим делать. |
Скорректируйте пожалуйста вот такой варант: It is impossible to either create a state, observe, transmit or |
tha is why it is impossible to изготовить, наблюдать, передать или замерить квантовое состояние, инфинитивы через запятую хоть до бесконечности. |
either уберите уже наконец. или у вас к нему личное? |
имхо, свойство определяет характеристики, т.е. это не одно и то же. endow it with characteristics - attribute to it the property of being known or unknown |
натрикс > that is why it is impossible to изготовить, наблюдать, передать или It is impossible to create (?a state?), observe, transmit or measure (?it, a state?), or endow it with property of being know/unknown, or `physically distinguish' it from another state. Как здесь лучше расставить "a state" и "it"? |
во! по-английски написал distinguish' it from, а почему по-русски тогда взято не "отличить от", а грамматически неправильное "распознать от"? |
я все уже учел (учусь online, вы же хорошие учителя ). Но тут выше писали про повторение "to ..., to ..., to ...". С этим (с тем, кто так писал) как? Если явно указывать "to ..." (для усиления), не будет ошибкой? Или уже достаточно? |
Можно в моей версии еще сократить "... it from another state." -> " ... it from another."? |
Да что ж вы усложняете так? «Therefore, to (verb), (verb), (verb) or (verb) квантовое состояние, to (verb) его свойством известное/неизвестное or to «физически (verb)» от другого невозможно.» Как тебе такое, |
Я не усложняю, а стараюсь не упустить тонкости или вставить лишнее. Сжальтесь над несчастным/бестолковым математиком. |
You need to be logged in to post in the forum |