DictionaryForumContacts

 khorychev

link 5.10.2018 7:51 
Subject: Фраза из стандарта на автомобильную электронику el.
Уважаемые коллеги, прошу помочь с переводом следующей фразы из стандарта на автомобильную электронику (у самого фантазии не хватает):
"The max. value may be multiplied by 1.4, if this value will not be exceeded in use, either by means of the system or, if the system’s use is confined to vehicles, providing a corre-sponding stabilization/limitation of the system’s supply."

У меня получилось что-то типа:
"Максимальное значение может быть умножено на 1.4, если это значение не будет превышено при эксплуатации либо средствами системы, либо если ограничено использование системы на транспортных средствах, обеспечивая соответствующую стабилизацию/ограничения поставщиком системы."

Если первая половина предложения более-менее жива, то со второй совсем все плохо.
Заранее благодарю!

 leka11

link 5.10.2018 7:59 
system’s use is confined to vehicles, =/= ограничено использование системы на транспортных средствах

использование системы ограничено ... - допускается только на т.с.

 leka11

link 5.10.2018 8:01 
system’s supply =/= поставщик системы

 khorychev

link 5.10.2018 8:54 
Leka, спасибо, то есть фраза "...if the system’s use is confined to vehicles" должна звучать как "...либо если использование системы ограничено транспортными средствами", - да, это логично, согласен.

А что делать с "...обеспечивая соответствующую стабилизацию/ограничения поставщиком системы." ?
- Там же тоже какая-то ерунда is detected... :(

 00002

link 5.10.2018 9:06 
Скорее не поставщик, а питание системы. То есть то, что вот это максимальное умноженное на 1,4 значение никогда не будет превышаться должно гарантироваться самой системой, или же, если система будет использоваться только на ТС, соблюдение этого требования может быть реализовано соответствующими ограничениями в системе питания системы.

Так бы я понял этот китайский текст без контекста.

 khorychev

link 5.10.2018 9:11 
00002, спасибо!

По поводу контекста значений - а они и в Африке значения, поэтому не счел нужным приводить таблицу с этими значениями.
В нашем случае это значения освещенности в определенной точке регулировочного экрана для фар.
Да, по поводу двусмысленности "supply" тоже были подозрения, т.к. электроника, а вот поставщик к контексту слабее притягивается, ибо (если он не является разработчиком системы) как он может повлиять на ее конструкцию? :) Поэтому тоже логично. Спасибо!

 00002

link 5.10.2018 9:20 
Это понятно, что контекст – он и в Африке контекст, тем не менее, даже если он кажется ненужным, вредить он не вредит никогда, а думается с ним легче, чем без него. Это как вот пройти по полоске типа бордюрного камня – казалось бы какая разница, возвышается она над землей на 15 сантиметров или на 15 этажей? Наступать-то на нее (землю) все равно не нужно. И тем не менее как-то вот разница есть :-)

 TSB_77

link 5.10.2018 9:22 
...увеличено в 1,4 раза

 khorychev

link 5.10.2018 9:30 
00002, еще раз спасибо.

TSB_77, но смысл от этого не меняется, как я понимаю?
То есть значения могут быть увеличены на 40%.

Всем спасибо, считаю вопрос закрытым.
Доброго здоровья и счастья всем помогавшим!

 

You need to be logged in to post in the forum