Subject: Field conditioning agric. Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести: field conditioningВ контексте методики консервации пыльцы: Если с самим "conditioning" все более-менее понятно, то "field conditioning" как-то напрягает.... |
может в полевых условиях? |
Нда, кроме "полевой подготовки" как-то ничего не придумывается. |
вот тут на Вашу тему http://docplayer.ru/60560636-Izuchenie-zhiznesposobnosti-pylcy-plodovyh-kultur-posle-vozdeystviya-sverhnizkih-temperatur.html |
именно "в полевых условиях" |
Conditions и conditioning - совсем не одно и то же. Однако спасибо. |
ну я способная еще отличить Conditions и conditioning )) приведу все-таки цитату из ссылки В ходе исследования проведена работа по криоконсервации это "воздействие" + м.б. еще какие-то операции и входят в это |
Хорошо, всем спасибо, вопрос закрыт. |
к сельскому хозяйству термин "камеральные работы" вряд ли применим |
"камеральные работы" при высокой температуре и низкой влажности -- в офисе, что ли?)) кас. 10:51 "воздействие" + м.б. еще какие-то операции и входят в это conditioning -- если неизвестно, что это за операции, можно написать обобщенно "после соответствующей полевой подготовки" (по универсальному принципу "специалист поймет") |
мне очень нравится, когда в устойчивой паре "полевые, как противопоставление камеральным" всем не нравится слово камеральные. А почему Вы за него зацепились? Главное слово в ссылках "полевые".. |
You need to be logged in to post in the forum |