DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.09.2018 6:32 
Subject: surrender, settle or compromise any right law
Seller shall cause the Company and each of its Subsidiaries not to do any of the following:

- surrender, settle or compromise any right to claim a refund for Taxes, consent to an extension of the statute of limitations applicable to any Tax claim or assessment, in each case, only to the extent such action could reasonably be expected to negatively impact the Company

если верить словарю, то surrender a right = to waive a right. Поищу в интернете "surrender a right"...

settle - урегулировать

compromise - частично признать (не уверен)

Спасибо

 crockodile

link 19.09.2018 8:01 
отказ (типа waiver)

 Валькирия

link 19.09.2018 8:14 
surrender
1 to give up a right.
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/surrender

А о чем договор в целом? пока не очень понятно, почему продавец вдруг запрещает компании отказываться от возмещения налогов?

Как это понимаю я на данный момент:

[…] не делать следующее:
отказываться от прав на возмещение налогов, а также прибегать к досудебному урегулированию, включая арбитраж, по вопросам возмещения налогов

Исхожу из того, что
surrender - отказываться от права
settle - урегулирование, в частности досудебное урегулирование спора
compromise - досудебное урегулирование спора, в частности посредством арбитража

Интересно мнение мэтров)

 Alex16

link 19.09.2018 12:29 
Договор купли-продажи ценных бумаг.

Англичане (и не только) составляют договоры таким образом: в левой части предложения - одни глаголы (surrender, settle or compromise...), а во второй - существительные (any right to claim a refund for Taxes), и действительно, вряд ли compromise относится к праву, скорее всего, к требованию (если это не частичное признание права, и тогда относится к праву)...

Надо думать...

 Валькирия

link 19.09.2018 13:43 
Если предположить, что это частичное признание права, то что такое settle?

 Alex16

link 19.09.2018 22:19 
settle относится к claim (я писал о специфике составления договоров)

 Ellisa

link 20.09.2018 2:07 
я сейчас устав перевожу российский, открыла перевод ФЗ-14..
и там написано по поводу продавать или иным образом отчуждать - to sell or in any other way surrender...я тоже искала surrender везде, так как до этого я сталкивалась в articles of association только с to sell or otherwise dispose..
видимо, surrender действительно тоже используется, как отчуждать, передавать права..

 Alex16

link 20.09.2018 5:52 
Интересная трактовка, но не уверен, что она мне подходит: поиск в Интернете показал, что surrender a right = to waive a right. Еще погуглю это сочетание.

 Alex16

link 20.09.2018 6:06 
встречается "урегулирование права"...

 

You need to be logged in to post in the forum