DictionaryForumContacts

 Toropat

link 2.09.2018 8:10 
Subject: dead head subsidy gen.
Из договора найма пилота.

В табличке "Payment Schedule", помимо прочего, есть пункт "Dead head subsidy", напротив которого написано буквально так: "USD 50 for per leg".
В примечании к табличке уточняется: Dead head subsidy is paid for per month in USD to Pilot's international account. Всё.

Подскажите, пожалуйста, как эту субсидию называют на великом и могучем? В словаре про́пасть вариантов: "пилот, летящий в качестве пассажира", "право на бесплатный проезд" и даже "время перегона самолета", и еще куча всего. И за это плотют всего лишь по 50 бакинских за рейс. Что бы сие могло значить?

 Toropat

link 2.09.2018 10:48 
Если кому интересно, то нашлось понятное описание:
http://trolleydollysaysit.wordpress.com/2010/02/22/what-is-a-dead-head/
Сразу вспоминается Catch me if you can (книга и фильм).
Осталось придумать, как это назвать по-русски.

 натрикс

link 2.09.2018 14:25 
Информация к размышлению: доставка на базу - слышала от друга детства-летчика ГА. От него же слышала: летел в кабине пассажиром.
В вашем случае ( про оплату) я бы чо нить придумала про “пассивный налет” (ни от кого не слышала, сама придумала))
При следующей возможности расспрошу обязательно. Если не забуду к тому времени:))

 TSB_77

link 4.09.2018 9:03 
да, все правильно, это м.б.
член лётного экипажа (не обязательно пилот), перевозимый как пассажир

 muzungu

link 4.09.2018 11:51 
С некоторой натяжкой можно назвать служебным пассажиром.
http://ppt-online.org/321308

 Amor 71

link 4.09.2018 13:09 
///слышала от друга детства-летчика ГА. ///

Мимино!!!?

 натрикс

link 4.09.2018 16:39 
не, Мимино кур голландских возил, а наш людей.
любимый анекдот от него:
"Уважаемые пассажиры, экипаж самолёта прощается с вами и желает вам приятного полета":)

 00002

link 5.09.2018 9:00 
"С некоторой натяжкой можно назвать служебным пассажиром. "

Да, с определенной. По ссылке: "... коммерческие пассажиры имеют приоритет над служебными..." (и далее поясняется, что это за исключением определенных категорий)

а вот эти вот deadhead'ы, напротив, имеют приоритет над коммерческими пассажирами. То есть не любой служебный пассажир – deadhead.

В словаре International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian)
http://icao_en_ru.academic.ru/351/deadheading_crew
(правда, статус его непонятен, этого словаря) предлагается перевод:

deadheading crew
A crew member positioned by the operator in flight or by surface transport.
(AN 6/III)
член лётного экипажа, перевозимый как пассажир
Член лётного экипажа, назначенный эксплуатантом в полёт или отправленный наземным транспортом.

 muzungu

link 5.09.2018 9:29 
Член лётного экипажа, назначенный эксплуатантом в полёт звучит тоже двусмысленно.

 Toropat

link 5.09.2018 9:34 
Спасибо всем. То есть сабж – это, грубо говоря, но мягко выражаясь (с), субсидия за полет пассажиром до места работы.
Что-то гуглёж у меня не ладится, не могу найти однозначный вариант на русском(( или его нет в природе?..

 00002

link 5.09.2018 9:55 
Да, похоже на "максимально буквальный" перевод документа ICAO. Здесь positioned by the operator нужно, очевидно, понимать, как перемещаемый эксплуатантом в ту точку, в которой (начиная с которой) он должен будет выполнять свои обязанности.

"Что-то гуглёж … не могу найти однозначный вариант на русском(( "

Так а вы послушайте/почитайте разговоры пилотов на летные темы – они зачастую используют такую (как нам может показаться) смесь родного и лингва франка, что у особо болеющих за чистоту родной речи это может вызвать легкий инфаркт, до тяжелого :-)

Но и гугление тоже может принести какие-то результаты, правда можно ли их использовать в переводе справки, вопрос... :

Перегон, эстафета** (Deadhead)
Значение: летчик или бортпроводник, перевозимый как пассажир, – член экипажа, перелетающий в другойгород в рамках выполнения летного задания. Это не то же самое, что добираться на работу или путешествовать в нерабочее время.
––––
** По терминологии ИКАО это член экипажа, перевозимый как пассажир. Прим. науч. ред.

 00002

link 5.09.2018 10:07 
Вчера "порадовала" погранзастава в аэропорту. В очередной раз выделенная кабинка для экипажей пустовала. Опять перенаправили в соседнюю, куда уже выстроилась очередь. Опять для военнослужащих погранвойск стало откровением, что есть члены экипажа, которые летят дэд-хэдом. Опять надо потратить пол-часа на 2-х пилотов прилетевших с перегонки.

 Amor 71

link 5.09.2018 12:35 
Если бы выражение "мертвые души" не было уже занято, оно как раз бы подошло сюда.

 muzungu

link 5.09.2018 13:19 
Амор, типун вам на язык! ))

 Amor 71

link 5.09.2018 13:34 
Можно подумать, летать с дэд-хэдом одно удовольствие. Уж лучше мертвая душа, чем мертвая голова. Впрочем, говорящая голова тоже экстаза не вызывает.

 00002

link 5.09.2018 14:17 
"оно как раз бы подошло сюда"

Чем же, интересно? Про "занято" это тонкая ирония? В смысле, что язык же не туалет?

 

You need to be logged in to post in the forum