Subject: dead head subsidy gen. Из договора найма пилота.В табличке "Payment Schedule", помимо прочего, есть пункт "Dead head subsidy", напротив которого написано буквально так: "USD 50 for per leg". Подскажите, пожалуйста, как эту субсидию называют на великом и могучем? В словаре про́пасть вариантов: "пилот, летящий в качестве пассажира", "право на бесплатный проезд" и даже "время перегона самолета", и еще куча всего. И за это плотют всего лишь по 50 бакинских за рейс. Что бы сие могло значить? |
Если кому интересно, то нашлось понятное описание: http://trolleydollysaysit.wordpress.com/2010/02/22/what-is-a-dead-head/ Сразу вспоминается Catch me if you can (книга и фильм). Осталось придумать, как это назвать по-русски. |
Информация к размышлению: доставка на базу - слышала от друга детства-летчика ГА. От него же слышала: летел в кабине пассажиром. В вашем случае ( про оплату) я бы чо нить придумала про “пассивный налет” (ни от кого не слышала, сама придумала)) При следующей возможности расспрошу обязательно. Если не забуду к тому времени:)) |
да, все правильно, это м.б. член лётного экипажа (не обязательно пилот), перевозимый как пассажир |
С некоторой натяжкой можно назвать служебным пассажиром. http://ppt-online.org/321308 |
///слышала от друга детства-летчика ГА. /// Мимино!!!? |
не, Мимино кур голландских возил, а наш людей. любимый анекдот от него: "Уважаемые пассажиры, экипаж самолёта прощается с вами и желает вам приятного полета":) |
"С некоторой натяжкой можно назвать служебным пассажиром. " Да, с определенной. По ссылке: "... коммерческие пассажиры имеют приоритет над служебными..." (и далее поясняется, что это за исключением определенных категорий) а вот эти вот deadhead'ы, напротив, имеют приоритет над коммерческими пассажирами. То есть не любой служебный пассажир – deadhead. В словаре International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian) deadheading crew |
Член лётного экипажа, назначенный эксплуатантом в полёт звучит тоже двусмысленно. |
Спасибо всем. То есть сабж – это, грубо говоря, но мягко выражаясь (с), субсидия за полет пассажиром до места работы. Что-то гуглёж у меня не ладится, не могу найти однозначный вариант на русском(( или его нет в природе?.. |
Да, похоже на "максимально буквальный" перевод документа ICAO. Здесь positioned by the operator нужно, очевидно, понимать, как перемещаемый эксплуатантом в ту точку, в которой (начиная с которой) он должен будет выполнять свои обязанности. "Что-то гуглёж … не могу найти однозначный вариант на русском(( " Так а вы послушайте/почитайте разговоры пилотов на летные темы – они зачастую используют такую (как нам может показаться) смесь родного и лингва франка, что у особо болеющих за чистоту родной речи это может вызвать легкий инфаркт, до тяжелого :-) Но и гугление тоже может принести какие-то результаты, правда можно ли их использовать в переводе справки, вопрос... : Перегон, эстафета** (Deadhead) |
Вчера "порадовала" погранзастава в аэропорту. В очередной раз выделенная кабинка для экипажей пустовала. Опять перенаправили в соседнюю, куда уже выстроилась очередь. Опять для военнослужащих погранвойск стало откровением, что есть члены экипажа, которые летят дэд-хэдом. Опять надо потратить пол-часа на 2-х пилотов прилетевших с перегонки. |
Если бы выражение "мертвые души" не было уже занято, оно как раз бы подошло сюда. |
Амор, типун вам на язык! )) |
Можно подумать, летать с дэд-хэдом одно удовольствие. Уж лучше мертвая душа, чем мертвая голова. Впрочем, говорящая голова тоже экстаза не вызывает. |
"оно как раз бы подошло сюда" Чем же, интересно? Про "занято" это тонкая ирония? В смысле, что язык же не туалет? |
You need to be logged in to post in the forum |