DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 28.10.2005 8:30 
Subject: US treasury bonds econ.
Хочу понять, как переводится фраза treasury bonds в данном контексте. В словаре масса значений, какое из них выбрать?

This has led to the US’ current account deficit reaching a record 5.7% this year. Usually, the Federal Reserve would have to support that by raising interest rates, to attract foreign capital into US treasury bonds. However, the central banks in countries such as China, South Korea, Saudi Arabia and Russia are artificially supporting the US consumer boom by buying and holding huge amounts of US treasury bills even at low interest rates.

 49r

link 28.10.2005 8:39 
По словарю Лингво "Treasury bonds - казначейские облигации".
Вид государственных ценных бумаг [ treasuries ] - долгосрочные облигации со сроком погашения более 10 лет и минимальным номиналом в 1000 долларов

 Аристарх

link 28.10.2005 8:47 
Спасибо, но можно ли сказать: привлекать иностранный капитал в казначейские облигации? Имеет ли это смысл?

 Slava

link 28.10.2005 8:53 
Может, перефразировать:
повысить привлекательность казначейских облигаций для иностранного капитала (имхо).
Дождемся еще вариантов :-)

 906090

link 28.10.2005 8:57 
чтобы привлечь/побудить иностранных инвесторов вкладывать деньги/инвестировать в / покупать (американские) казначейские обязательства

чтобы стимулировать инвестиции иностранного капитала в казначейские обязательства США

 Аристарх

link 28.10.2005 9:03 
Спасибо! Вот что значит работать с не очень знакомой темой! Но надо набираться опыта :)

 'More

link 28.10.2005 11:58 
блондинки, однако (с) ;)

 'More

link 28.10.2005 16:03 
имхо, лучше все-таки про американцев говорить "облигации Казначейства США". тк. bonds у них долгосрочные финструменты, notes - среднесрочные, а bills (векселя казначейства) и того краткосрочнее. если написано bonds, значит bonds.
Bond, James Bond (c)

 Irisha

link 28.10.2005 16:19 
Слава дал хороший вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum